Translate to English, please

Christiania/Kristiania by og kommune samt Aker herred/kommune fra 1814

Moderator: MOD_Oslo

Svar
dn08614
Innlegg: 38
Registrert: 5. mars 2006 kl. 9.29
Sted: Canada

Translate to English, please

Legg inn av dn08614 » 16. mars 2007 kl. 4.08

Would someone be so kind as to translate the following into English for me, please?

På forespørsel rådet hun han til å bidra til ”et tilfluktsted for ugifte mødre for å forebygge ulykke og kriminalitet”.

I have translated it as:

"She advised him to contribute to “ a tilflukt place for unmarried mothers in order to forebygge accident and kriminalitet”.

but I can not translate the words in red.

På forehånd takk,
Adele Goa

Brukeravatar
Laila Normann Christiansen
Innlegg: 5027
Registrert: 14. juli 2004 kl. 19.55
Sted: OSLO
Kontakt:

Re: Translate to English, please

Legg inn av Laila Normann Christiansen » 16. mars 2007 kl. 8.15

She adviced him to contribute to a shelter for unmarried mothers in order to prevent accidents and crime.
med vennlig hilsen
Laila N. Christiansen
Moderator: Akershus/Oslo, Emigrasjon USA
Les dette før du poster din etterlysning

dn08614
Innlegg: 38
Registrert: 5. mars 2006 kl. 9.29
Sted: Canada

Re: Translate to English, please

Legg inn av dn08614 » 16. mars 2007 kl. 14.36

Tusen takk, Laila.
Nu jeg har et par mer ord i norsk.

mvh
Adele

Svar

Gå tilbake til «Oslo, Kristiania og Aker fra 1814»