Husmann på engelsk - amerikansk
Moderatorer: MOD_Kildereg, MOD_Generellt
-
- Innlegg: 543
- Registrert: 8. mars 2005 kl. 19.22
- Sted: ÅRNES
- Kontakt:
Husmann på engelsk - amerikansk
Har forsøkt å søke meg frem til en riktig oversettelse av ordet husmann og husmannsplass. Jeg har forsøkt å forklare meningen av husmannsplass og husmann til amerikanske slektninger, men det er en viss forvirring men de forstår hvordan det fungerte gjennom lengre forklaringer. Når jeg søker etter ordet så kommer det opp flere forslag. Crofter som ble brukt i Skottland og Cotter som ble brukt i England var vel det nærmeste amerikanere forstår. Jeg har forsøkt med ord som er foreslått andre steder som small holder og small holdings, men det er enda mer ubegripelig for de amerikanske slektningene. Kan ordet Crofter eller Cotter brukes om samme forhold som husmann og husmannsplass er ment som? Hva er det riktige ordet som vil bli forstått i USA? Noen som har efaring med dette? Jeg regner med at det er det samme begrepet som gjelder for svenske torpare og torp??
Sven
Sven
Re: Husmann på engelsk - amerikansk
En venn av meg (nå død) som var lektor i språk med engelsk i fagkretsen, brukte cotter da han hjalp meg med en oversettelse.
Jeg tror at min fetter i Canada (som ikke forstår norsk) forsto dette.
Jeg tror at min fetter i Canada (som ikke forstår norsk) forsto dette.
Re: Husmann på engelsk - amerikansk
Jeg mener "tenant" er et ganske dekkende begrep for husmann som forstås av "moderne" amerikanere.
Her er definisjonen fra Merriam-Webster:
1 a : one who has the occupation or temporary possession of lands or tenements of another; specifically : one who rents or leases a dwelling (such as a house) from a landlord
Ordet "Cotter" er ikke registrert i betydningen husmann hos Merriam-Webster, og ordet "Croft"/"Crofter" er beskrevet med ordet "tenant", også i betydningen husmannsplass, men på britisk engelsk
1 chiefly British : a small enclosed field usually adjoining a house
2 chiefly British : a small farm worked by a tenant
Hilsen
Matthias
Her er definisjonen fra Merriam-Webster:
1 a : one who has the occupation or temporary possession of lands or tenements of another; specifically : one who rents or leases a dwelling (such as a house) from a landlord
Ordet "Cotter" er ikke registrert i betydningen husmann hos Merriam-Webster, og ordet "Croft"/"Crofter" er beskrevet med ordet "tenant", også i betydningen husmannsplass, men på britisk engelsk
1 chiefly British : a small enclosed field usually adjoining a house
2 chiefly British : a small farm worked by a tenant
Hilsen
Matthias
-
- Innlegg: 543
- Registrert: 8. mars 2005 kl. 19.22
- Sted: ÅRNES
- Kontakt:
Re: Husmann på engelsk - amerikansk
Matthias,
Er enig at tenant er ett godt begrep og en kan kanskje bruke et begrep som tenant farmer. Imidlertid har jeg sett at det oversettes med leilending som jo er noe annet. Men en husmann med jord eide jo ikke sin egen jord og måtte betale jordeieren leie enten med penger eller arbeid. Så sånn sett er vel tenant farmer ett brukbart begrep som vil bli forstått. Det var vel først på slutten av 1800 tallet at husmennene fikk kjøpt husmannsplassen og ble da småbruker. Så da blir neste spørsmål, hva kalles en småbruker på engelsk?
Sven
Er enig at tenant er ett godt begrep og en kan kanskje bruke et begrep som tenant farmer. Imidlertid har jeg sett at det oversettes med leilending som jo er noe annet. Men en husmann med jord eide jo ikke sin egen jord og måtte betale jordeieren leie enten med penger eller arbeid. Så sånn sett er vel tenant farmer ett brukbart begrep som vil bli forstått. Det var vel først på slutten av 1800 tallet at husmennene fikk kjøpt husmannsplassen og ble da småbruker. Så da blir neste spørsmål, hva kalles en småbruker på engelsk?
Sven
- Paul Johan Hals
- Innlegg: 13093
- Registrert: 17. oktober 2007 kl. 20.33
Re: Husmann på engelsk - amerikansk
Ifølge Kunnskapsforlagets ordbok (norsk-engelsk) fra 1981 er husmann oversatt med cotter eller crofter, mens husmannsplass er oversatt med cotter's farm.
Mvh Paul
Mvh Paul
Re: Husmann på engelsk - amerikansk
Ingen av begrepene er helt entydige, hverken på engelsk eller på norsk. Innholdet varierer med lovverk fra sted til sted og fra epoke til epoke. Dermed blir enhver oversettelse upresis.
Der kan ikke være noget feil med å oversette husmann med tenant, og husmann med jord som tenant farmer. Ordet tenant betyr ikke andet enn en som leier eiendom. Oversettelsen tilbake som leilending er bare upresis i den relativt korte perioden hvor leilendingene i Norge bygslet en egen matrikkel, på arvelig kontrakt og med utstrakt rettsvern, i motsetning til husmannen som bygslet en ikke-matrikulert teig under full avtalefrihet. Jeg tror nok den typiske tenant farmer i England i samme periode ligner mer på en norsk husmann enn en ordinær bygselmann, både i sosial og rettslig status.
Et mer presist ord enn tenant er egentlig bare nyttig når man også forklarer lokale rettslige og kulturelle forhold. Trenger man skillet, kan man definere
Personlig heller jeg likevel mot å bruke cottar, ikke minst fordi det er brukt i Skottland hvis lovverk er meget nærmere det norske enn den engelske og amerikanske lov bygd på romerlov.
Der kan ikke være noget feil med å oversette husmann med tenant, og husmann med jord som tenant farmer. Ordet tenant betyr ikke andet enn en som leier eiendom. Oversettelsen tilbake som leilending er bare upresis i den relativt korte perioden hvor leilendingene i Norge bygslet en egen matrikkel, på arvelig kontrakt og med utstrakt rettsvern, i motsetning til husmannen som bygslet en ikke-matrikulert teig under full avtalefrihet. Jeg tror nok den typiske tenant farmer i England i samme periode ligner mer på en norsk husmann enn en ordinær bygselmann, både i sosial og rettslig status.
Et mer presist ord enn tenant er egentlig bare nyttig når man også forklarer lokale rettslige og kulturelle forhold. Trenger man skillet, kan man definere
Personlig heller jeg likevel mot å bruke cottar, ikke minst fordi det er brukt i Skottland hvis lovverk er meget nærmere det norske enn den engelske og amerikanske lov bygd på romerlov.
Re: Husmann på engelsk - amerikansk
Hei!
I understand the problem with the word "cotter". It is not a word we use "over here"...at least
in current times.
So using that as a translation can be to confusing to Americans.
I am not sure which country uses the term cotter closest to "husmann" as in Norway.
Did the "tenant farmers" in Norway pay rent (money) to the husmann for use of the land?
https://en.wikipedia.org/wiki/Cotter_(farmer)
Am I on the right track? and was this helpful?
mvh
Patty
I understand the problem with the word "cotter". It is not a word we use "over here"...at least
in current times.
So using that as a translation can be to confusing to Americans.
I am not sure which country uses the term cotter closest to "husmann" as in Norway.
Did the "tenant farmers" in Norway pay rent (money) to the husmann for use of the land?
https://en.wikipedia.org/wiki/Cotter_(farmer)
Am I on the right track? and was this helpful?
mvh
Patty
Re: Husmann på engelsk - amerikansk
Patty skrev:Did the "tenant farmers" in Norway pay rent (money) to the husmann for use of the land?
https://en.wikipedia.org/wiki/Cotter_(farmer)
Not quite.
For a relatively brief period (17th and 18th century according to the encyclopedia I consulted), there were two distinct classes of tenant farmers. A «leilending» (leaseholder) would rent a property with its own record in the land registry, with the tenancy (if I understand correctly) also recorded with the land registry. His contract would be long-term, transferable, and inheritable. A «husmann» (cottar) on the other hand would rent a part of a property, with no record in the land registry. Contract terms could vary a lot as I understand it, but would not be directly transferrable to the heirs, not by right anyway.
Again consulting the encyclopdia, leaseholders and freeholders would have very similar social status. The landlords of the leaseholders would typically live far away, and the lease terms would give long-term security. Cottars in contrast would have a house on the home farm of their landlord (even leaseholders could have cottars), giving the landlord opportunity to interfere.
Rent could be in the form of money, produce, or labour, at least for the cottars. I suppose labour as rent would be rare for a leaseholder in this era.
Does this help you propose alternative English or American terms?
AFAIK the term «husmann» has not been used in other eras. The term «leilending» is used for tenant farmers in medieval times, but medieval tenancy contracts would be very different and less favourable for the tenant than what we know from recent centuries.
Re: Husmann på engelsk - amerikansk
Hei Hans Georg
Takk!
I can see I was having problems (still!) understanding the use of cotter/husmann.
It seems "cotter" must be used in the translation of husmann...then as you did, you have to
explain how a cotter operated in Norway...that is, he paid (by money, labor etc) to a landlord for the use of land.
I seem to remember we studied the idea of "cotters" in grade school, when learning some
of British history.
mvh
Patty
Takk!
I can see I was having problems (still!) understanding the use of cotter/husmann.
It seems "cotter" must be used in the translation of husmann...then as you did, you have to
explain how a cotter operated in Norway...that is, he paid (by money, labor etc) to a landlord for the use of land.
I seem to remember we studied the idea of "cotters" in grade school, when learning some
of British history.
mvh
Patty
- Arild Jarle Kompelien
- Innlegg: 1662
- Registrert: 17. november 2004 kl. 23.39
- Sted: BERGEN
Re: Husmann på engelsk - amerikansk
Jeg oversetter ikke lenger, men bruker termen - husmann. Det er slik språk fungerer. Når man ikke har ord for det samme vil alle oversettelser halte. Når vi i vårt språk ikke har ord for et eller annet, låner vi inn ord fra f. eks. engelsk, eller vi lager et helt nytt ord.
hilsen
Arild Kompelien
Arild Kompelien
-
- Innlegg: 543
- Registrert: 8. mars 2005 kl. 19.22
- Sted: ÅRNES
- Kontakt:
Re: Husmann på engelsk - amerikansk
Takk alle sammen for interessen og gode innspill. Siden det ser ut til at alle forstår norsk, selvom noen skriver på engelsk, skriver jeg dette bare på norsk.
Jeg mener å ha lest at Cotter og Crofter kommer fra britisk engelsk og finnes i engelske oppslagsbøker/dictonaries. Som Matthias skriver, så forekommer ordet tenant farmer i Merriam-Webster, en amerikansk nettside hvor begrepet er beskrevet og bør være forståelig for amerikanere.
Det ser ut til at det beste er å forklare hva som menes med husmann/husmannsplass for amerikanere. Jeg heller fortsatt til begrepet tenant farmer. Siden jeg har slekt fra Sverige, kan jeg jo nevne at et torp og torpare som er det samme som husmann i Norge, i Sverige oversettes som croft/crofter. Uansett så har amerikanere problemer med å forstå begrepet. Nå får jeg besøk fra USA i sommer, og en av de er farmer i USA. Jeg skal forsøke de forskjellige begrepene og se om de forstår noen av disse uten nærmere forklaring. Så vidt jeg vet hadde de ikke dette begrepet i USA, så når norske husmenn reiste til USA, så fikk de jo land de ble eiere av og kunne gjøre med hva de ville.
Jeg mener å ha lest at Cotter og Crofter kommer fra britisk engelsk og finnes i engelske oppslagsbøker/dictonaries. Som Matthias skriver, så forekommer ordet tenant farmer i Merriam-Webster, en amerikansk nettside hvor begrepet er beskrevet og bør være forståelig for amerikanere.
Det ser ut til at det beste er å forklare hva som menes med husmann/husmannsplass for amerikanere. Jeg heller fortsatt til begrepet tenant farmer. Siden jeg har slekt fra Sverige, kan jeg jo nevne at et torp og torpare som er det samme som husmann i Norge, i Sverige oversettes som croft/crofter. Uansett så har amerikanere problemer med å forstå begrepet. Nå får jeg besøk fra USA i sommer, og en av de er farmer i USA. Jeg skal forsøke de forskjellige begrepene og se om de forstår noen av disse uten nærmere forklaring. Så vidt jeg vet hadde de ikke dette begrepet i USA, så når norske husmenn reiste til USA, så fikk de jo land de ble eiere av og kunne gjøre med hva de ville.
Re: Husmann på engelsk - amerikansk
Jeg må komme med en liten rettelse, det var ikke helt riktig som jeg sa at «cotter» ikke er ført inn i Merriam-Webster; det står under «cottar», med -a-
https://www.merriam-webster.com/dictionary/cottar
Men som andre også har nevnt, holder jeg fast ved at de færreste amerikanere har noe forhold til ordene «cottar» eller «crofter» fra dagligtalen, så for en normal samtale med amerikanere er nok «tenant» eller «tenant farmer» det som får fram budskapet, selv om utleieren selv også faller inn under tenant-begrepet hvis han var leilending.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/cottar
Men som andre også har nevnt, holder jeg fast ved at de færreste amerikanere har noe forhold til ordene «cottar» eller «crofter» fra dagligtalen, så for en normal samtale med amerikanere er nok «tenant» eller «tenant farmer» det som får fram budskapet, selv om utleieren selv også faller inn under tenant-begrepet hvis han var leilending.
Re: Husmann på engelsk - amerikansk
Moroa starter når familien var inderster 

-
- Innlegg: 5700
- Registrert: 12. desember 2004 kl. 13.08
- Sted: TRONDHEIM
- Kontakt:
Re: Husmann på engelsk - amerikansk
Alf skrev:Moroa starter når familien var inderster
Eller når gardeigaren er husmann under sin eigen leilending...
-
- Innlegg: 732
- Registrert: 6. september 2012 kl. 16.01
- Sted: KRISTIANSAND S
Re: Husmann på engelsk - amerikansk
eller strandsittere 
