Translation/interpretation from Løten bygdeb ok

Moderator: MOD_nyhetsgrupper

Svar
John Reindl

Translation/interpretation from Løten bygdeb ok

Legg inn av John Reindl » 20. november 2004 kl. 18.25

I wonder if someone can help with a translation and interpretation of a
short text from Løtenboka, Bind III, s. 535-536, where it says:

"Hans døde så i 1843... Enken Kari Pedersdatter fortalte at avdødes
datter, Kjerstine, som var død, i ekteskap med Even Syversen Hovde i
Stor-Elvdal hadde en sønn, Christoffer Evensen. Hans arvelodd var
utbetalt etter skifte i 1828. Christoffers bestefar, Christoffer Madsen
Berge, møtte dog opp og gjorde sine reservasjoner. Det ble imidlertid
ikke tatt noe hensyn til det."

My rough translation is that this says:

"He died in 1843 ... The widow Kari Pedersdatter said that the
deceased's daughter, Kjerstine, who was dead, in marriage with Even
Syversen Hovde in Stor-Elvdal had a son, Christoffer Evensen. His
inheritance was paid out after the settlement of the estate in 1828.
Christoffer's grandfather, Christoffer Madsen Berge, nevertheless showed
up and gave his doubts. These, however, were not given any consideration."

I wonder if this translation is correct, and if so, what others might
see as what werethe doubts that grandfather was expressing.

Thanks so much,

John Reindl
Madison, WI USA

Kelly

Re: Translation/interpretation from Løten bygdebok

Legg inn av Kelly » 20. november 2004 kl. 19.56

It seems to me that you've understood it all perfectly well-:)
Kelly

"John Reindl" <[email protected]> a écrit dans le message de news:
[email protected]...
I wonder if someone can help with a translation and interpretation of a
short text from Løtenboka, Bind III, s. 535-536, where it says:

"Hans døde så i 1843... Enken Kari Pedersdatter fortalte at avdødes
datter, Kjerstine, som var død, i ekteskap med Even Syversen Hovde i
Stor-Elvdal hadde en sønn, Christoffer Evensen. Hans arvelodd var utbetalt
etter skifte i 1828. Christoffers bestefar, Christoffer Madsen Berge,
møtte dog opp og gjorde sine reservasjoner. Det ble imidlertid ikke tatt
noe hensyn til det."

My rough translation is that this says:

"He died in 1843 ... The widow Kari Pedersdatter said that the deceased's
daughter, Kjerstine, who was dead, in marriage with Even Syversen Hovde in
Stor-Elvdal had a son, Christoffer Evensen. His inheritance was paid out
after the settlement of the estate in 1828. Christoffer's grandfather,
Christoffer Madsen Berge, nevertheless showed up and gave his doubts.
These, however, were not given any consideration."

I wonder if this translation is correct, and if so, what others might see
as what werethe doubts that grandfather was expressing.

Thanks so much,

John Reindl
Madison, WI USA

Ivar Ståle Ertesvåg
Innlegg: 5700
Registrert: 12. desember 2004 kl. 13.08
Sted: TRONDHEIM
Kontakt:

Re: Translation/interpretation from Løten by gdebok

Legg inn av Ivar Ståle Ertesvåg » 20. november 2004 kl. 20.06

John Reindl wrote:
I wonder if someone can help with a translation and interpretation of a
short text from Løtenboka, Bind III, s. 535-536, where it says:

"Hans døde så i 1843... Enken Kari Pedersdatter fortalte at avdødes
datter, Kjerstine, som var død, i ekteskap med Even Syversen Hovde i
Stor-Elvdal hadde en sønn, Christoffer Evensen. Hans arvelodd var
utbetalt etter skifte i 1828. Christoffers bestefar, Christoffer Madsen
Berge, møtte dog opp og gjorde sine reservasjoner. Det ble imidlertid
ikke tatt noe hensyn til det."

My rough translation is that this says:

"He died in 1843 ... The widow Kari Pedersdatter said that the
deceased's daughter, Kjerstine, who was dead, in marriage with Even
Syversen Hovde in Stor-Elvdal had a son, Christoffer Evensen. His
inheritance was paid out after the settlement of the estate in 1828.
Christoffer's grandfather, Christoffer Madsen Berge, nevertheless showed
up and gave his doubts. These, however, were not given any consideration."

I wonder if this translation is correct, and if so, what others might
see as what werethe doubts that grandfather was expressing.

As far as I can judge, the translation is excellent.

From the text, it is not clear when what happened.
The young Christoffer seems to have inherited his mother, Kjerstine, in
1828. Next, he should inherit Kjerstine's part after Hans in 1843.
....that is, provided Kjerstine was born in marriage (or decleared Hans'
lawful offspring at the "ting" (local asembly)).
However, when did the grandfather (Hans' father, it seems) show up?
1828? 1843? If the latter, the reservations may have related to
Kjerstine's right to inherit Hans. The text do not say whether he spoke
for or against this.

If Hans had no other child than Kjerstine, her child/-ren would get most
of the inheritance after Hans. If Kjerstine had no right after Hans (and
there was no other child), Hans' father would inherit him.

Thus, one possibility:
Old Christoffer may have claimed that Kjerstine had no right to inherit.





Thanks so much,

John Reindl
Madison, WI USA

Frank

Re: Translation/interpretation from Løten by gdebok

Legg inn av Frank » 20. november 2004 kl. 20.36

John Reindl wrote:
I wonder if someone can help with a translation and interpretation of a
short text from Løtenboka, Bind III, s. 535-536, where it says:

"Hans døde så i 1843... Enken Kari Pedersdatter fortalte at avdødes
datter, Kjerstine, som var død, i ekteskap med Even Syversen Hovde i
Stor-Elvdal hadde en sønn, Christoffer Evensen. Hans arvelodd var
utbetalt etter skifte i 1828. Christoffers bestefar, Christoffer Madsen
Berge, møtte dog opp og gjorde sine reservasjoner. Det ble imidlertid
ikke tatt noe hensyn til det."

My rough translation is that this says:

"He died in 1843 ... The widow Kari Pedersdatter said that the
deceased's daughter, Kjerstine, who was dead, in marriage with Even
Syversen Hovde in Stor-Elvdal had a son, Christoffer Evensen. His
inheritance was paid out after the settlement of the estate in 1828.
Christoffer's grandfather, Christoffer Madsen Berge, nevertheless showed
up and gave his doubts. These, however, were not given any consideration."

I wonder if this translation is correct, and if so, what others might
see as what werethe doubts that grandfather was expressing.

The translation seems to me to be mostly correct.

From my dictionary:


After

skifte (subst.) ==> (arveskifte) division of an
inheritance (,of an estate).

his

arvelodd ==> hereditary share, share of (an) inheritance;
(jur.) portion (of an inheritance).

were paid out.

---

The word "doubt" -- in this context, I find it more correct
to use "reservation". My guess, he expressed a degree of uncertainty,
due to either the calculatation of the dividend (pence in the pound),
and/or the value of the estate. Or, maybe the payment itself, did
it really occur as stated ?

From this small text portion, I can't tell the ground for dismissal
of his reservations. Could be due to unfounded/baseless reasons, or
a legal technicality.

Svar

Gå tilbake til «soc.genealogy.nordic»