Fra engelsk til norsk

Moderatorer: MOD_Kildereg, MOD_Generellt

Svar
Brukeravatar
dn23074
Innlegg: 17
Registrert: 10. oktober 2008 kl. 9.25
Sted: KROKELVDALEN

Fra engelsk til norsk

Legg inn av dn23074 » 6. mai 2010 kl. 10.12

Er involvert i oversettelsen av et slektsforskningsprogram til norsk (OBS! Gratisjobb) og har møtt problem som jeg håper noen har synspunkter på. Har søkt på alle tenkelige siter uten å finne svar og søker derfor hjelp her. Altså,- hva kan man f.eks. oversette "third cousin", "third cousin once removed", "second cousin twice removed" til. Vet betydningen, men søker en norsk beskrivelse av forholdet. Noen som kjenner til ordlister, oversttelser som dekker dette feltet?

Brukeravatar
Marit Hegsvold Nyhus
Innlegg: 4293
Registrert: 6. januar 2005 kl. 19.44
Sted: BRUMUNDDAL

Re: Fra engelsk til norsk

Legg inn av Marit Hegsvold Nyhus » 6. mai 2010 kl. 11.18

Hei Steinar

Kanskje denne oversikten kan hjelpe noe http://www.tha.no/slektskapsberegning.htm

Mvh
Marit

Ivar Ståle Ertesvåg
Innlegg: 5700
Registrert: 12. desember 2004 kl. 13.08
Sted: TRONDHEIM
Kontakt:

Re: Fra engelsk til norsk

Legg inn av Ivar Ståle Ertesvåg » 6. mai 2010 kl. 11.29

"Third cousin" er firmenning

Norsk har ikkje noko system som svarar til "removed" - og i engelsk er det vel kjent berre av dei heilt spesielt interesserte. I tillegg er det ikkje eintydig: "third cousin once removed" kan tyde forelder til firmenning eller barn til firmenning - og så vert det ulikt om det er deg eller slektningen det er rekna frå.

Først må du finne ut om "removed" er meint oppover eller nedover, og kven det er rekna frå. Så kan du omsetje det du kjem fram til på norsk: "barnebarn av syskenbarnet mitt", "far til firmenningen min", til dømes.

http://folk.ntnu.no/ivarse/slektord.html

Knut Helge Nebell
Innlegg: 226
Registrert: 26. august 2006 kl. 9.04
Sted: HØNEFOSS

Re: Fra engelsk til norsk

Legg inn av Knut Helge Nebell » 6. mai 2010 kl. 22.15

Hei

Nå har du fått noe å bryne deg på, lykke til.

Svaret på ditt spørsmål er dette: Third Cousin Ones Removed, har to betydninger.

Den ene er; barn av firmenning,og den andre er; firmenning til forelder.


Hilsen Knut

Knut Helge Nebell
Innlegg: 226
Registrert: 26. august 2006 kl. 9.04
Sted: HØNEFOSS

Re: Fra engelsk til norsk

Legg inn av Knut Helge Nebell » 7. mai 2010 kl. 7.31

Jeg var litt rask her.

Min beskrivelse mangler en persons navn føre benevnelsen, og et annet navn etter benevnelsen.

Det blir riktig i et slektsprogram på denne måten:
Per er, barn av firmenning, til Ola.
Hans er, firmenning til forelder, til Kåre.


Hilsen Knut

Brukeravatar
dn01013
Innlegg: 2007
Registrert: 1. desember 2004 kl. 18.57
Sted: SONGE
Kontakt:

Re: Fra engelsk til norsk

Legg inn av dn01013 » 7. mai 2010 kl. 9.15

Knut Helge Nebell skrev:Jeg var litt rask her.

Min beskrivelse mangler en persons navn føre benevnelsen, og et annet navn etter benevnelsen.

Det blir riktig i et slektsprogram på denne måten:
Per er, barn av firmenning, til Ola.
Hans er, firmenning til forelder, til Kåre.


Hilsen Knut


Strengt tatt skal vel kommaene vekk her ??
Per er barn av firmenningen Ola
Hans er firmenning til Kåres foreldre :-)

(Men men, syntetisk språk blir neppe bra, uansett)

Brukeravatar
dn01013
Innlegg: 2007
Registrert: 1. desember 2004 kl. 18.57
Sted: SONGE
Kontakt:

Re: Fra engelsk til norsk

Legg inn av dn01013 » 7. mai 2010 kl. 9.21

Strengt tatt skal vel kommaene vekk her ??
Per er barn av firmenningen Ola
Hans er firmenning til Kåres foreldre :-)

(Men men, syntetisk språk blir neppe bra, uansett)[/quote]

Hvis [%p1] er fornavn til person 1 og [%p2] er fornavn til person 2 og [%r1] og [%r2]er p1's relasjon så kan programmet regne seg til om det er snakk om setning 1 eller 2 og da blir det

[%p1] er [%r1] av [%r2] [%p2]
hvor [%r1[ er 'barn' og [%r2] er 'firmenningen'

[%p1] er [%r1] til [%p2]s [%r2]
hvor [%p1] er 'firmenning' og [%r2] er 'foreldre'

Knut Helge Nebell
Innlegg: 226
Registrert: 26. august 2006 kl. 9.04
Sted: HØNEFOSS

Re: Fra engelsk til norsk

Legg inn av Knut Helge Nebell » 7. mai 2010 kl. 9.29

Ja det er riktig, det ble kun gjort for å skille de forskjellige ledd. Dette blir hentet fra minst 3 forskjellige steder i programmet (eller 5 plasser når vi regner med er og til).

I tillegg vil navnene kunne være de samme, ved at id-nummrene bytter plass. 20 - 30 eller 30 -20

Hilsen Knut

Knut Helge Nebell
Innlegg: 226
Registrert: 26. august 2006 kl. 9.04
Sted: HØNEFOSS

Re: Fra engelsk til norsk

Legg inn av Knut Helge Nebell » 7. mai 2010 kl. 9.39

Svaret kom i feil rekkefølge.

Her er et konkret eksempel:

Pernille Nebell (4866) er barn av 7-menning til Jon Olsen Høyer (1566).
Jon Olsen Høyer (1566) er 7-menning til forelder til Pernille Nebell (4866).


Hilsen Knut

Knut Helge Nebell
Innlegg: 226
Registrert: 26. august 2006 kl. 9.04
Sted: HØNEFOSS

Re: Fra engelsk til norsk

Legg inn av Knut Helge Nebell » 7. mai 2010 kl. 10.35

Her er et annet eksempel:

Jon Olsen Høyer (1566) er 3-tippoldesønn 6 ledd etter søsken til Peter Andersen Nebel (Lots) (51).

Jeg synes nå dette er lettere å forstå enn denne kryptiske benevnelsen: 6th cousin 6 times removed.


Hilsen Knut

Svar

Gå tilbake til «Generelt»