Translation of Norwegian Word

Moderator: MOD_nyhetsgrupper

Svar
Gary Erickson

Translation of Norwegian Word

Legg inn av Gary Erickson » 6. august 2007 kl. 18.45

Hello,

Is there someone who can tell me the translation for the word "bøksla,"
used in the context of describing the status of a farm as it was
conveyed from one person to another - f. eks. "bøksla 9/6 1890." Could
it mean "leased" or "rented," as opposed to "transferred" or
"recorded?" "Rented" would probably be leide?

Thanks

dn16261
Innlegg: 215
Registrert: 26. november 2004 kl. 17.00
Sted: TRONDHEIM

Re: Translation of Norwegian Word

Legg inn av dn16261 » 6. august 2007 kl. 20.21

I would use the word leased. Regards John

olaf

Translation of Norwegian Word

Legg inn av olaf » 7. august 2007 kl. 2.47

Hei!
You're more or less right, 'bøksla' is a dialect form of 'bygsle/bygsla'
meaning leased but usually applied to a cotter's place. I doubt it would be
applied to a full farm in that context. Cotter's places were never
registered.
Olaf


Hello,

Is there someone who can tell me the translation for the word "bøksla,"
used in the context of describing the status of a farm as it was
conveyed from one person to another - f. eks. "bøksla 9/6 1890." Could
it mean "leased" or "rented," as opposed to "transferred" or
"recorded?" "Rented" would probably be leide?

Thanks

-------------------------------
To unsubscribe from the list, please send an email to
[email protected] with the word 'unsubscribe' without the
quotes in the subject and the body of the message

Ivar S. Ertesvåg

Re: Translation of Norwegian Word

Legg inn av Ivar S. Ertesvåg » 7. august 2007 kl. 7.19

olaf wrote:
Hei!
You're more or less right, 'bøksla' is a dialect form of 'bygsle/bygsla'
meaning leased but usually applied to a cotter's place. I doubt it would be
applied to a full farm in that context. Cotter's places were never
registered.
Olaf

no...this is misleading. "bygsel" - which correctly is the agreement of
leasing (usually for life time) a property to a new holder - could refer
to a "husmannsplass" (*), but usually to a farm holding.
(*): a "husmannsplass" (or "plass") was formally a holding (usually
small, but not always) that was not included in the land registry
(matrikkel), but regarded as a past of a larger unit (meaning e.g. that
the "plass" did not pay tax directly, but as past of the larger unit).
Translation to "cotter's plase" may make sense to people with knowledge
of the English society at the time (but not to e.g. americans without
interest of 18th or 19th century England).)


Hello,

Is there someone who can tell me the translation for the word "bøksla,"
used in the context of describing the status of a farm as it was
conveyed from one person to another - f. eks. "bøksla 9/6 1890." Could
it mean "leased" or "rented," as opposed to "transferred" or
"recorded?" "Rented" would probably be leide?

The date 9 june 1890 was probably the day of "tinglysing", that is the
public declaration of the agreement. This event was recorded in the
"pantebok" (real estate protocol) where the contract was copyed. The
agreement usually stated a date for the transfer of the holding to the
new holder.

Svar

Gå tilbake til «soc.genealogy.nordic»