Fra engelsk til norsk
Moderatorer: MOD_Kildereg, MOD_Generellt
Fra engelsk til norsk
Er involvert i oversettelsen av et slektsforskningsprogram til norsk (OBS! Gratisjobb) og har møtt problem som jeg håper noen har synspunkter på. Har søkt på alle tenkelige siter uten å finne svar og søker derfor hjelp her. Altså,- hva kan man f.eks. oversette "third cousin", "third cousin once removed", "second cousin twice removed" til. Vet betydningen, men søker en norsk beskrivelse av forholdet. Noen som kjenner til ordlister, oversttelser som dekker dette feltet?
- Marit Hegsvold Nyhus
- Innlegg: 4293
- Registrert: 6. januar 2005 kl. 19.44
- Sted: BRUMUNDDAL
Re: Fra engelsk til norsk
Hei Steinar
Kanskje denne oversikten kan hjelpe noe http://www.tha.no/slektskapsberegning.htm
Mvh
Marit
Kanskje denne oversikten kan hjelpe noe http://www.tha.no/slektskapsberegning.htm
Mvh
Marit
-
- Innlegg: 5700
- Registrert: 12. desember 2004 kl. 13.08
- Sted: TRONDHEIM
- Kontakt:
Re: Fra engelsk til norsk
"Third cousin" er firmenning
Norsk har ikkje noko system som svarar til "removed" - og i engelsk er det vel kjent berre av dei heilt spesielt interesserte. I tillegg er det ikkje eintydig: "third cousin once removed" kan tyde forelder til firmenning eller barn til firmenning - og så vert det ulikt om det er deg eller slektningen det er rekna frå.
Først må du finne ut om "removed" er meint oppover eller nedover, og kven det er rekna frå. Så kan du omsetje det du kjem fram til på norsk: "barnebarn av syskenbarnet mitt", "far til firmenningen min", til dømes.
http://folk.ntnu.no/ivarse/slektord.html
Norsk har ikkje noko system som svarar til "removed" - og i engelsk er det vel kjent berre av dei heilt spesielt interesserte. I tillegg er det ikkje eintydig: "third cousin once removed" kan tyde forelder til firmenning eller barn til firmenning - og så vert det ulikt om det er deg eller slektningen det er rekna frå.
Først må du finne ut om "removed" er meint oppover eller nedover, og kven det er rekna frå. Så kan du omsetje det du kjem fram til på norsk: "barnebarn av syskenbarnet mitt", "far til firmenningen min", til dømes.
http://folk.ntnu.no/ivarse/slektord.html
-
- Innlegg: 226
- Registrert: 26. august 2006 kl. 9.04
- Sted: HØNEFOSS
Re: Fra engelsk til norsk
Hei
Nå har du fått noe å bryne deg på, lykke til.
Svaret på ditt spørsmål er dette: Third Cousin Ones Removed, har to betydninger.
Den ene er; barn av firmenning,og den andre er; firmenning til forelder.
Hilsen Knut
Nå har du fått noe å bryne deg på, lykke til.
Svaret på ditt spørsmål er dette: Third Cousin Ones Removed, har to betydninger.
Den ene er; barn av firmenning,og den andre er; firmenning til forelder.
Hilsen Knut
-
- Innlegg: 226
- Registrert: 26. august 2006 kl. 9.04
- Sted: HØNEFOSS
Re: Fra engelsk til norsk
Jeg var litt rask her.
Min beskrivelse mangler en persons navn føre benevnelsen, og et annet navn etter benevnelsen.
Det blir riktig i et slektsprogram på denne måten:
Per er, barn av firmenning, til Ola.
Hans er, firmenning til forelder, til Kåre.
Hilsen Knut
Min beskrivelse mangler en persons navn føre benevnelsen, og et annet navn etter benevnelsen.
Det blir riktig i et slektsprogram på denne måten:
Per er, barn av firmenning, til Ola.
Hans er, firmenning til forelder, til Kåre.
Hilsen Knut
Re: Fra engelsk til norsk
Knut Helge Nebell skrev:Jeg var litt rask her.
Min beskrivelse mangler en persons navn føre benevnelsen, og et annet navn etter benevnelsen.
Det blir riktig i et slektsprogram på denne måten:
Per er, barn av firmenning, til Ola.
Hans er, firmenning til forelder, til Kåre.
Hilsen Knut
Strengt tatt skal vel kommaene vekk her ??
Per er barn av firmenningen Ola
Hans er firmenning til Kåres foreldre

(Men men, syntetisk språk blir neppe bra, uansett)
Re: Fra engelsk til norsk
Strengt tatt skal vel kommaene vekk her ??
Per er barn av firmenningen Ola
Hans er firmenning til Kåres foreldre
(Men men, syntetisk språk blir neppe bra, uansett)[/quote]
Hvis [%p1] er fornavn til person 1 og [%p2] er fornavn til person 2 og [%r1] og [%r2]er p1's relasjon så kan programmet regne seg til om det er snakk om setning 1 eller 2 og da blir det
[%p1] er [%r1] av [%r2] [%p2]
hvor [%r1[ er 'barn' og [%r2] er 'firmenningen'
[%p1] er [%r1] til [%p2]s [%r2]
hvor [%p1] er 'firmenning' og [%r2] er 'foreldre'
Per er barn av firmenningen Ola
Hans er firmenning til Kåres foreldre

(Men men, syntetisk språk blir neppe bra, uansett)[/quote]
Hvis [%p1] er fornavn til person 1 og [%p2] er fornavn til person 2 og [%r1] og [%r2]er p1's relasjon så kan programmet regne seg til om det er snakk om setning 1 eller 2 og da blir det
[%p1] er [%r1] av [%r2] [%p2]
hvor [%r1[ er 'barn' og [%r2] er 'firmenningen'
[%p1] er [%r1] til [%p2]s [%r2]
hvor [%p1] er 'firmenning' og [%r2] er 'foreldre'
-
- Innlegg: 226
- Registrert: 26. august 2006 kl. 9.04
- Sted: HØNEFOSS
Re: Fra engelsk til norsk
Ja det er riktig, det ble kun gjort for å skille de forskjellige ledd. Dette blir hentet fra minst 3 forskjellige steder i programmet (eller 5 plasser når vi regner med er og til).
I tillegg vil navnene kunne være de samme, ved at id-nummrene bytter plass. 20 - 30 eller 30 -20
Hilsen Knut
I tillegg vil navnene kunne være de samme, ved at id-nummrene bytter plass. 20 - 30 eller 30 -20
Hilsen Knut
-
- Innlegg: 226
- Registrert: 26. august 2006 kl. 9.04
- Sted: HØNEFOSS
Re: Fra engelsk til norsk
Svaret kom i feil rekkefølge.
Her er et konkret eksempel:
Pernille Nebell (4866) er barn av 7-menning til Jon Olsen Høyer (1566).
Jon Olsen Høyer (1566) er 7-menning til forelder til Pernille Nebell (4866).
Hilsen Knut
Her er et konkret eksempel:
Pernille Nebell (4866) er barn av 7-menning til Jon Olsen Høyer (1566).
Jon Olsen Høyer (1566) er 7-menning til forelder til Pernille Nebell (4866).
Hilsen Knut
-
- Innlegg: 226
- Registrert: 26. august 2006 kl. 9.04
- Sted: HØNEFOSS
Re: Fra engelsk til norsk
Her er et annet eksempel:
Jon Olsen Høyer (1566) er 3-tippoldesønn 6 ledd etter søsken til Peter Andersen Nebel (Lots) (51).
Jeg synes nå dette er lettere å forstå enn denne kryptiske benevnelsen: 6th cousin 6 times removed.
Hilsen Knut
Jon Olsen Høyer (1566) er 3-tippoldesønn 6 ledd etter søsken til Peter Andersen Nebel (Lots) (51).
Jeg synes nå dette er lettere å forstå enn denne kryptiske benevnelsen: 6th cousin 6 times removed.
Hilsen Knut