Kirkebok Kolvereid (Nærøy) - Foldereid 1888

Moderator: MOD_tydehjelp

Svar
gj07987
Innlegg: 85
Registrert: 3. november 2008 kl. 9.00
Sted: TRONDHEIM

Kirkebok Kolvereid (Nærøy) - Foldereid 1888

Legg inn av gj07987 » 1. september 2017 kl. 9.21

Hei

Kan noen hjelpe med å tyde det som står i kolonne 6 for person #16 og #17 her:

https://media.digitalarkivet.no/kb20050330021089

Mvh Svein

gj25675
Innlegg: 4100
Registrert: 29. mai 2016 kl. 12.36
Sted: DRØBAK

Re: Kirkebok Kolvereid (Nærøy) - Foldereid 1888

Legg inn av gj25675 » 1. september 2017 kl. 9.55

Dette var uskarpt, men her er et forsøk

Ægtefolkene, han omtr. 50 Aar, hun omtr. 46 Aar gl., indflyttet
hertil i 1871 fra Bjugns Præstegjeld. Hade havt uhindret
Adgang til Nadver, han har følgende nemf. Børn:


Hilsen
Matthias

Brukeravatar
Else Berit Rustad
Innlegg: 18144
Registrert: 3. november 2006 kl. 9.10

Re: Kirkebok Kolvereid (Nærøy) - Foldereid 1888

Legg inn av Else Berit Rustad » 1. september 2017 kl. 10.04

Litt annerledes:

....Bjugns Prestegjæld. Han havt uhindret Adgang til Nadver og han har følgende uconf. Børn

Mvh
Else B.[/b]

gj25675
Innlegg: 4100
Registrert: 29. mai 2016 kl. 12.36
Sted: DRØBAK

Re: Kirkebok Kolvereid (Nærøy) - Foldereid 1888

Legg inn av gj25675 » 1. september 2017 kl. 10.24

Takk Else.
Uconf. passer helt klart bedre. :)

Jeg vurderte Han havt , men det gir vel ingen grammatisk mening.

Det er en svak antydning til en d, og med Hade havt blir betydningen at han kunne ha gått til nattverd, men gjorde det ikke...
Jeg tror det må ha vært hva presten ønsket å uttrykke.

At dette er noe presteskapet er er opptatt av fant jeg også i en annen kirkebok der
"Begge kunde havt uhindret Adgang til Herrens Bord"
https://www.digitalarkivet.no/view/291/pu00000000125701

men det er selvfølgelig tenkelig at havt er en slurvefeil...



Hilsen
Matthias

gj07987
Innlegg: 85
Registrert: 3. november 2008 kl. 9.00
Sted: TRONDHEIM

Re: Kirkebok Kolvereid (Nærøy) - Foldereid 1888

Legg inn av gj07987 » 5. september 2017 kl. 13.35

Beklager litt sein respons...

Takk for, skal vi si oversettingen :)

Det er ikke alltid like enkelt å forstå hva som er skrevet i disse bøkerne, men jeg leser det samme som dere nå som jeg har fått en tyding å gå ut ifra.

Svein

Svar

Gå tilbake til «Hjelp til tyding av kildemateriale»