Er det noen som kan hjelpe meg; evt mot godtgjørelse, å tolke og transkribere to dokumenter fra 1720-tallet? Begge gjelder prost Hans Angell fra Bragernes.
Det gjelder et testamente på 2 sider:
Permanent sidelenke: http://arkivverket.no/URN:sk_read/35410/263/
og et skiftedokument på ca 10 sider:
Permanent sidelenke: http://arkivverket.no/URN:sk_read/35410/328/
Jeg tar evt også imot tips om folk som er dyktige på slikt arbeid og kan ta oppdrag.
Hilsen Kim Z.
Testamente og skifteprotokoll, Bragernes prosti, 1720-tallet
Moderator: MOD_tydehjelp
- Else Berit Rustad
- Innlegg: 18144
- Registrert: 3. november 2006 kl. 9.10
Re: Transkribering av testamente og skifteprotokoll 1720-tal
Det første var enkelt og greit, men det siste tar nok noe lenger tid, ja!
Ta kontakt med statsarkivet og hør med dem om de kjenner til noen som påtar seg slike oppdrag mot betaling.
Testamentet følger her:
Vii Friderich den Fierde, af Guds Naade, Konge til Dannemark og Norge, De Venders og Gothers, Hertug udi Slesvig Holsteen, Stormarn og Dytmaersken, Greve udi Oldenborg og Delmenhorst - Giøre alle Vitterligt, at eftersom hos os allerunderdanigst er bleven ansøgt og biegiert ovres allernaadigste Confirmation paa effterskrevne forskrivelse, lydendes ord efter andet som følger: Kiendes vi underskrevne hans Angell Sogne Præst til Bragernæs, Strømsøe og Lier Præstegield, tilige med min Hustrue Ursulla Cathrina Ernst, at saa som det har behaget Gud at til sig kalde vor eniste Livs arving, og vi ere af den alder, at vi ike venter flere børn og Livs arvinger, da have vi, efter vor allernaadigste Arve Herres og Konges Lovs andledning, og paa allerhøist bemte. Kongl. Majts. allernaadigste behag, at den hiertelig kierlighed vi bære til hinanden, og af den omsorg vi har for hver andres sømmelige og nødtørftige ophold, været betenckt paa, i Guds Navn at oprette saadant Testemente imellem os, at dersom jeg Hans Angell døer før min Hustrue, da skal boetz midler, naar vores bortskyldige Gield samt mine børns Møderne arv er udreedet, Skiftes og deeles efter Loven imellem min Hustrue og mine børn, og naar det derpaa maatte behage Gud, uden videre Egteskab ved døden at bortkalde mig Ursulla Cathrina Ernst, Hustrue, saa skal mine Arvinger nyde af mine efterladende midler Fem Hundrede Rixdaler, resten falder til deeling efter Loven imellem min kiære Mandz Børn, naar den bortskyldige Gield først er betalt; Men dersom det skulde behage Gud ved den timelige Død at til sig kalde min Hustrue Ursulla Cathrina Ernst før min døed, da skal jeg være forbunden at betale til hendes Arvinger forommelte Sunna Fem Hundrede Rixdaler udj rede penge, og alt det øvrige bliver mig og mine børn til Gan og nytte, hvormed de skal være tilfredz og fornøjet og derfor giver vedbørlig afkald. - Til stadfestelse paa alt forskrevne haver vi begge vore hender underskrevet og vore Signeter hostrygt, saa og venlig ombedet Hr. Morten Lerche og Monsieur Andreas Jensen Hofgaard, med os til vitterlighed at underteigne og forseigle. Actum Brag[er]næs d. 24de Januarij Anno 1721: Hans Angel (LS) Ursulla Cathrina Ernst (LS) til vitterlighed efter begiær Morten Lerche (LS) Andreas Jensen Hofgaard (LS), Da, saa fremt fornefnte Magister Hans Angells Hustrue Ursulla Cathrina Ernst sig ingen Livs arvinger efterlader, ville vi bemelte forskrivelse udi alle dens Ord Clausuler og puncter, saa som den her oven indført findes, allernaadigst have Confirmeret og stadfestet saa og hermed Confirmere og stadfeste, dog ..(blekkflekk).... og tiende penge, samt al anden os tilkommende Arvefaldz rettighed i alle maader uforkrænket, saa og at med Odels Rettigheden efter Landz Loven forholdes; desligeste at der strax betales Tredive Rixdaler, half parten der af til vor Frelsers Kirke udj Christianshavn, og den anden halve part til Navigations-skolen paa vort Land Møen. - Forbydendes alle og enhver herimod, efter som forskrevet staar, at hindre eller udj nogen maade forfang at, giøre, under vor hyldist og naade. Givet paa vort Slot Kiøbenhavn d 7 Februaij Ao. 1721. -
Under vor Kongl. Haand og Zignet
Friderick R.
(LS)
D. Wibe. -
Mvh
Else B.
Ta kontakt med statsarkivet og hør med dem om de kjenner til noen som påtar seg slike oppdrag mot betaling.
Testamentet følger her:
Vii Friderich den Fierde, af Guds Naade, Konge til Dannemark og Norge, De Venders og Gothers, Hertug udi Slesvig Holsteen, Stormarn og Dytmaersken, Greve udi Oldenborg og Delmenhorst - Giøre alle Vitterligt, at eftersom hos os allerunderdanigst er bleven ansøgt og biegiert ovres allernaadigste Confirmation paa effterskrevne forskrivelse, lydendes ord efter andet som følger: Kiendes vi underskrevne hans Angell Sogne Præst til Bragernæs, Strømsøe og Lier Præstegield, tilige med min Hustrue Ursulla Cathrina Ernst, at saa som det har behaget Gud at til sig kalde vor eniste Livs arving, og vi ere af den alder, at vi ike venter flere børn og Livs arvinger, da have vi, efter vor allernaadigste Arve Herres og Konges Lovs andledning, og paa allerhøist bemte. Kongl. Majts. allernaadigste behag, at den hiertelig kierlighed vi bære til hinanden, og af den omsorg vi har for hver andres sømmelige og nødtørftige ophold, været betenckt paa, i Guds Navn at oprette saadant Testemente imellem os, at dersom jeg Hans Angell døer før min Hustrue, da skal boetz midler, naar vores bortskyldige Gield samt mine børns Møderne arv er udreedet, Skiftes og deeles efter Loven imellem min Hustrue og mine børn, og naar det derpaa maatte behage Gud, uden videre Egteskab ved døden at bortkalde mig Ursulla Cathrina Ernst, Hustrue, saa skal mine Arvinger nyde af mine efterladende midler Fem Hundrede Rixdaler, resten falder til deeling efter Loven imellem min kiære Mandz Børn, naar den bortskyldige Gield først er betalt; Men dersom det skulde behage Gud ved den timelige Død at til sig kalde min Hustrue Ursulla Cathrina Ernst før min døed, da skal jeg være forbunden at betale til hendes Arvinger forommelte Sunna Fem Hundrede Rixdaler udj rede penge, og alt det øvrige bliver mig og mine børn til Gan og nytte, hvormed de skal være tilfredz og fornøjet og derfor giver vedbørlig afkald. - Til stadfestelse paa alt forskrevne haver vi begge vore hender underskrevet og vore Signeter hostrygt, saa og venlig ombedet Hr. Morten Lerche og Monsieur Andreas Jensen Hofgaard, med os til vitterlighed at underteigne og forseigle. Actum Brag[er]næs d. 24de Januarij Anno 1721: Hans Angel (LS) Ursulla Cathrina Ernst (LS) til vitterlighed efter begiær Morten Lerche (LS) Andreas Jensen Hofgaard (LS), Da, saa fremt fornefnte Magister Hans Angells Hustrue Ursulla Cathrina Ernst sig ingen Livs arvinger efterlader, ville vi bemelte forskrivelse udi alle dens Ord Clausuler og puncter, saa som den her oven indført findes, allernaadigst have Confirmeret og stadfestet saa og hermed Confirmere og stadfeste, dog ..(blekkflekk).... og tiende penge, samt al anden os tilkommende Arvefaldz rettighed i alle maader uforkrænket, saa og at med Odels Rettigheden efter Landz Loven forholdes; desligeste at der strax betales Tredive Rixdaler, half parten der af til vor Frelsers Kirke udj Christianshavn, og den anden halve part til Navigations-skolen paa vort Land Møen. - Forbydendes alle og enhver herimod, efter som forskrevet staar, at hindre eller udj nogen maade forfang at, giøre, under vor hyldist og naade. Givet paa vort Slot Kiøbenhavn d 7 Februaij Ao. 1721. -
Under vor Kongl. Haand og Zignet
Friderick R.
(LS)
D. Wibe. -
Mvh
Else B.
Re: Transkribering av testamente og skifteprotokoll 1720-tal
Takk. Imponerende raskt.
Det meldte seg en som var villig til å gå løs på testamentet. Håper det også er leselig for en som er inne i språkdrakten.
Hilsen Kim Z.

Det meldte seg en som var villig til å gå løs på testamentet. Håper det også er leselig for en som er inne i språkdrakten.
Hilsen Kim Z.