Fogdernes og Sorenskrivernes manntall 15/3 1664

Moderator: MOD_tydehjelp

Svar
Leif Salicath
Innlegg: 789
Registrert: 13. februar 2007 kl. 22.28
Sted: SKI

Fogdernes og Sorenskrivernes manntall 15/3 1664

Legg inn av Leif Salicath » 5. desember 2007 kl. 12.12

Se Manntallet for 1664 her

Ordet "ibm" går igjen og jeg vil gjerne vite hva det står for. Brukes både på oppsitter, drenger og husmenn.

Noen steder : "Rødepladtz der under" (f.eks. under Klingssund, Kalhannes Rødepladtz der under). Er dette bare en betegnelse for rødt lite hus ? Men de fleste hus den tid var vel røde hvis de i det hele tatt var malt !

Jeg undrer meg på om nevnte Kalhannes Rødepladtz logisk sett kan være det som i gårdsmatrikkelen i 1886 har fått navnet Kallenes - eller er jeg helt på jordet ? Nevnte gård Klingsund har senere fått gnr 38 og Kallenes 39. Det finnes idag en del av gnr 39 som heter Kaldnes (som i gammel tid var brukt som utskipning av tømmer mv.) Sammenhengen er tynn, men ..

Brukeravatar
dn16625
Innlegg: 151
Registrert: 8. desember 2004 kl. 11.06
Sted: KOPERVIK

Re: Tolke ord i Fogdernes og Sorenskrivernes manntall 15/3

Legg inn av dn16625 » 5. desember 2007 kl. 12.23

Ibm er forkortelse for "ibidem", som betyr "samme". Med andre ord, samme bosted som nevnt ovenfor.

Rødeplatz har ikke noe med fargen rød å gjøre. I mer moderne tale ville vi vel si "ryddeplass" eller kanskje heller "rydningsplass". Et stedsnavn som "Rydningen" eller "Rønningen" er avledet av samme ord. Betegnelsen "Kalhannes Rødepladtz der under" må i sammenhengen forstås som "Rydnigsplassen Kalhannes under gården Klingssund". Forholdet til situasjonen i 1886 har jeg ikke lokalkunnskap til å uttale meg om.

Håper dette kan være til hjelp.

Leif Salicath
Innlegg: 789
Registrert: 13. februar 2007 kl. 22.28
Sted: SKI

Re: Tolke ord i Fogdernes og Sorenskrivernes manntall 15/3

Legg inn av Leif Salicath » 5. desember 2007 kl. 14.39

Hei Øystein og tusen takk !

Jeg var nok litt på villspor. Forøvrig finner jeg etterhvert at Kalhannes i 1865 ble nevnt som Kalhaugnæs og i 1905 Kallenes, så dagens Kaldnes kanskje ikke rimer så dårlig.

Ryddeplass forteller jo sin egen historie.

mvh
Leif

Svar

Gå tilbake til «Hjelp til tyding av kildemateriale»