Litt oversettelses hjelp fra svensk....

Moderatorer: MOD_Kildereg, MOD_Generellt

Svar
gj18438
Innlegg: 108
Registrert: 8. februar 2013 kl. 0.11
Sted: MANDAL

Litt oversettelses hjelp fra svensk....

Legg inn av gj18438 » 20. februar 2013 kl. 1.16

Född: 1725 (d.b)
Död: 1778-10- 9 Begravd 1778-11- 1 i Kuttainen, Enontekiö f.s. "12man, av njur, blåssten, blev 53år" (HiSki)

Noen som kan tyde hva den uthevede linje kan bety?

Död: 1809- 3- 7 Begravd 1809- 3- 25 i Enontekiö f.s. "inhyseman, av håll & stygn, blev 58år"
Denne er heller ikke helt lett.

På forhånd takk!

dn23027
Innlegg: 4250
Registrert: 7. oktober 2008 kl. 4.10
Sted: MANDAL

Re: Litt oversettelses hjelp fra svensk....

Legg inn av dn23027 » 20. februar 2013 kl. 1.46

12man skjønner jeg ikke, men njur er nyre, og blåssten er stein i urinblæren.

Mvh
Linda

dn23027
Innlegg: 4250
Registrert: 7. oktober 2008 kl. 4.10
Sted: MANDAL

Re: Litt oversettelses hjelp fra svensk....

Legg inn av dn23027 » 20. februar 2013 kl. 1.54

inhyseman tror jeg betyr at han leide bolig hos noen,- håll og stygn er lungebetennelse.

Brukeravatar
Paul Johan Hals
Innlegg: 13093
Registrert: 17. oktober 2007 kl. 20.33

Re: Litt oversettelses hjelp fra svensk....

Legg inn av Paul Johan Hals » 20. februar 2013 kl. 10.16

Sigrid skrev: "12man, av njur, blåssten, blev 53år" (HiSki)

Noen som kan tyde hva den uthevede linje kan bety?


Er du sikker på at det står 12man, at det ikke f. eks. er 'Izman' . Ikke at det sier meg noe, men syntes det var rart at ordet begynte med to sifre.

Mvh Paul

Ivar Ståle Ertesvåg
Innlegg: 5700
Registrert: 12. desember 2004 kl. 13.08
Sted: TRONDHEIM
Kontakt:

Re: Litt oversettelses hjelp fra svensk....

Legg inn av Ivar Ståle Ertesvåg » 20. februar 2013 kl. 11.45

Det kan vere ei feil-lesing, men 12-man har ei tyding på svensk.
Frå Svenska Akademiens Ordbok http://g3.spraakdata.gu.se/saob/

"TOLV-MAN . (numera bl. i skildring av ä. förh.) om var särskild medlem av en av tolv män bestående församling l. sammanslutning o. d.; särsk. om medlem av häradsnämnd, nämndeman, särsk. ss. titel; i pl. förr äv. om tolvmannanämnd. UpplDomb. 5: 3 (1548 ). Fölljandes och därhoos stadzens Tolf mäns öfwer bem (äl) te ährande författade och redan ingifne förklaring. VRP 20 ⁄ 1 1726 . Tollfman Jan Jansson i Staffta. BoupptRasbo 1769 . Vi känna, att Konungens Råd ursprungligen bestod af tolfmän. Detta antal blef sedermera öfverskridet. NORDSTRÖM Samh . 1: 57 (1839 ). Domaren omgavs av sin nämnd, tolvmännen. NorrbHembSkr. 1: 145 (1928 ). –"

Det er vel meir truleg ei heradsnemnd enn Kongens Råd det er snakk om her...

Brukeravatar
Paul Johan Hals
Innlegg: 13093
Registrert: 17. oktober 2007 kl. 20.33

Re: Litt oversettelses hjelp fra svensk....

Legg inn av Paul Johan Hals » 20. februar 2013 kl. 12.09

Ja da lærte jeg noe nytt (for meg) i dag også. :wink:
Takk, Ivar.

Mvh Paul

gj18438
Innlegg: 108
Registrert: 8. februar 2013 kl. 0.11
Sted: MANDAL

Re: Litt oversettelses hjelp fra svensk....

Legg inn av gj18438 » 23. februar 2013 kl. 16.11

Takk! Det er utrolig hva man lærer!
Paul Johan Hals- ja det står 12man.

Svar

Gå tilbake til «Generelt»