Requesting help with Norwegian Church record
Moderator: MOD_nyhetsgrupper
Requesting help with Norwegian Church record
I am trying to read my great-great grandmother's birth record and am
having difficulty with it. Hoping someone can help.
URL:
http://www.arkivverket.no/URN:kb_read?u ... =25#bunnen
Line number 33, Birth date of 19 Juli. Here's what I think I'm seeing,
any filling in of gaps would be most helpful:
(Item) 33 | (birth date) 19 July 1839 | Baptism date: 17 November |
(Name) Ane Johanndtr | (Age) 0 years | (Forelders full names (more))
Something Hans Ellingsen Muneby (something) (something) Mette
Pedersdatter.
Other side of the page, I can read:
(sponsors)
(something) Peder Something Munkeby something
Andrea Hansdatter ? ? ?
? Ragnild Anna Johannesdatter
? Hans Peter ? Munkeby
? Elen Johannesdatter ?
No idea what the "notes" in the next square block mean but it may be
important?
Anyone's eyes and language skills able to fill in some of the gaps?
Of particular interest is that this kid isn't listed in several sources
of this family, which is confusing to me. Hoping this can clear it up
one way or the other.
Thanks!
Dave Hinz
having difficulty with it. Hoping someone can help.
URL:
http://www.arkivverket.no/URN:kb_read?u ... =25#bunnen
Line number 33, Birth date of 19 Juli. Here's what I think I'm seeing,
any filling in of gaps would be most helpful:
(Item) 33 | (birth date) 19 July 1839 | Baptism date: 17 November |
(Name) Ane Johanndtr | (Age) 0 years | (Forelders full names (more))
Something Hans Ellingsen Muneby (something) (something) Mette
Pedersdatter.
Other side of the page, I can read:
(sponsors)
(something) Peder Something Munkeby something
Andrea Hansdatter ? ? ?
? Ragnild Anna Johannesdatter
? Hans Peter ? Munkeby
? Elen Johannesdatter ?
No idea what the "notes" in the next square block mean but it may be
important?
Anyone's eyes and language skills able to fill in some of the gaps?
Of particular interest is that this kid isn't listed in several sources
of this family, which is confusing to me. Hoping this can clear it up
one way or the other.
Thanks!
Dave Hinz
Re: Requesting help with Norwegian Church record
On 30 Jan 2008 02:50:57 GMT, Dave Hinz <[email protected]> wrote:
(Reposted with URL that should work)
I am trying to read my great-great grandmother's birth record and am
having difficulty with it. Hoping someone can help.
URL:
http://www.arkivverket.no/URN:NBN:no-a1 ... siz=gigant
Line number 33, Birth date of 19 Juli. Here's what I think I'm seeing,
any filling in of gaps would be most helpful:
(Item) 33 | (birth date) 19 July 1839 | Baptism date: 17 November |
(Name) Ane Johanndtr | (Age) 0 years | (Forelders full names (more))
Something Hans Ellingsen Muneby (something) (something) Mette
Pedersdatter.
Other side of the page, I can read:
(sponsors)
(something) Peder Something Munkeby something
Andrea Hansdatter ? ? ?
? Ragnild Anna Johannesdatter
? Hans Peter ? Munkeby
? Elen Johannesdatter ?
No idea what the "notes" in the next square block mean but it may be
important?
Anyone's eyes and language skills able to fill in some of the gaps?
Of particular interest is that this kid isn't listed in several sources
of this family, which is confusing to me. Hoping this can clear it up
one way or the other.
Thanks!
Dave Hinz
(Reposted with URL that should work)
I am trying to read my great-great grandmother's birth record and am
having difficulty with it. Hoping someone can help.
URL:
http://www.arkivverket.no/URN:NBN:no-a1 ... siz=gigant
Line number 33, Birth date of 19 Juli. Here's what I think I'm seeing,
any filling in of gaps would be most helpful:
(Item) 33 | (birth date) 19 July 1839 | Baptism date: 17 November |
(Name) Ane Johanndtr | (Age) 0 years | (Forelders full names (more))
Something Hans Ellingsen Muneby (something) (something) Mette
Pedersdatter.
Other side of the page, I can read:
(sponsors)
(something) Peder Something Munkeby something
Andrea Hansdatter ? ? ?
? Ragnild Anna Johannesdatter
? Hans Peter ? Munkeby
? Elen Johannesdatter ?
No idea what the "notes" in the next square block mean but it may be
important?
Anyone's eyes and language skills able to fill in some of the gaps?
Of particular interest is that this kid isn't listed in several sources
of this family, which is confusing to me. Hoping this can clear it up
one way or the other.
Thanks!
Dave Hinz
Re: Requesting help with Norwegian Church record
Dave Hinz wrote:
| (Forelders full names (more)
...., civil position and residence)
)
could be "Selveyer", that is, self owner (own the farm he is living at);
but I am in doubt.
Munkebyeval(l), kone [wife]
Andrea Hansdatter, Gmd Jens Larsen
Gran, K [Kone] Ragnild Anna Johannesdatter
Ungk.[Ungkarl] Hans Peter Johannesen Munkebye
Pige Elene Marie Johannesdat ibidem
Peder Something Munkeby something
"hjemmedøbt 1ste Novbr af Gmd(Gaardmand) Ole Gundersen Munkebye"
christened at home 1st Nov by farmer O.G.M.
....thus, notthing particular
May be someone else will have a closer look at the (?)s.
On 30 Jan 2008 02:50:57 GMT, Dave Hinz <[email protected]> wrote:
(Reposted with URL that should work)
I am trying to read my great-great grandmother's birth record and am
having difficulty with it. Hoping someone can help.
URL:
http://www.arkivverket.no/URN:NBN:no-a1 ... siz=gigant
Line number 33, Birth date of 19 Juli. Here's what I think I'm seeing,
any filling in of gaps would be most helpful:
(Item) 33 | (birth date) 19 July 1839 | Baptism date: 17 November |
(Name) Ane Johanndtr | (Age) 0 years
(whether legitimate or illegitimate): legitimate
| (Forelders full names (more)
...., civil position and residence)
)
Something
The scanned imige is a bit unclear.
could be "Selveyer", that is, self owner (own the farm he is living at);
but I am in doubt.
Hans Ellingsen
Munkebyeval(l), kone [wife]
Mette Pedersdatter.
Other side of the page, I can read:
(sponsors)
(something)
Gmd [Gaardmand] Peder Troelsen(?) Munkebye, Kone(?)
Andrea Hansdatter, Gmd Jens Larsen
Gran, K [Kone] Ragnild Anna Johannesdatter
Ungk.[Ungkarl] Hans Peter Johannesen Munkebye
Pige Elene Marie Johannesdat ibidem
Peder Something Munkeby something
Andrea Hansdatter ? ? ?
? Ragnild Anna Johannesdatter
? Hans Peter ? Munkeby
? Elen Johannesdatter ?
No idea what the "notes" in the next square block mean but it may be
important?
"hjemmedøbt 1ste Novbr af Gmd(Gaardmand) Ole Gundersen Munkebye"
christened at home 1st Nov by farmer O.G.M.
....thus, notthing particular
May be someone else will have a closer look at the (?)s.
Anyone's eyes and language skills able to fill in some of the gaps?
Of particular interest is that this kid isn't listed in several sources
of this family, which is confusing to me. Hoping this can clear it up
one way or the other.
Thanks!
Dave Hinz
Re: Requesting help with Norwegian Church record
On Wed, 30 Jan 2008 08:49:58 +0100, Ivar S. Ertesvåg <[email protected]> wrote:
(thanks for the great information)
I've had an email from another helpful member of the group, I think I've
got it. This is very good news, that she is a child of the family we
had her listed as. Our relativis in Norway had some question about that
link, from this, it's pretty clearly accurate.
mvh,
Dave
Dave Hinz wrote:
I am trying to read my great-great grandmother's birth record and am
having difficulty with it. Hoping someone can help.
(thanks for the great information)
May be someone else will have a closer look at the (?)s.
I've had an email from another helpful member of the group, I think I've
got it. This is very good news, that she is a child of the family we
had her listed as. Our relativis in Norway had some question about that
link, from this, it's pretty clearly accurate.
mvh,
Dave
Re: Requesting help with Norwegian Church record
Dave Hinz wrote:
Please give the complete transcription (as far as known) as that would
help also me in further search. Just recognizing characters and may be
complete words in a language unknown is always helpfull.
Richard
--
Richard van Schaik
[email protected]
http://www.fmavanschaik.nl/
I've had an email from another helpful member of the group, I think I've
got it. This is very good news, that she is a child of the family we
had her listed as. Our relativis in Norway had some question about that
link, from this, it's pretty clearly accurate.
Please give the complete transcription (as far as known) as that would
help also me in further search. Just recognizing characters and may be
complete words in a language unknown is always helpfull.
Richard
--
Richard van Schaik
[email protected]
http://www.fmavanschaik.nl/
Re: Requesting help with Norwegian Church record
On Wed, 30 Jan 2008 20:46:09 +0100, Richard van Schaik <[email protected]> wrote:
The person who send me the complete translation did so by email - I
won't announce who it was unless they choose to say. I hope they won't mind
me reposting the translation as an educational resource, it's done very
well:
Begin translation:
This is the birth record:
She is listed as No. 33 (number 33 in the church book).
Den opgivne Føs Datum (The given Birth Date is):
19d. Juli. (19th July)
17d. November bekreftet Hjemmedaab. (Confirmed Baptism at home, Date is
17th
November)
Barnets fulde Navn (The child's fully first name is)
Ane Johanna
Om æe eller uæe Fø(If the child was illegitimated or legitimated
born child):
Æte (She was a legitimated born child)
Dets Foræres fulde Navn, borgerlige Stilling og Opholdssted: (The
child's
parents fully name, position and where they lived):
Selveier (Self owner) Hans Ellingsen Munkebyeval, Kone (Wife) Mette
Pedersdatter.
Faddernes Navne. (The name of the Sponsors):
Gmd. (short for Farmer) Peder Tronsen Munkebye. Kone (Wife) Andrea
Hansdatter, Gmd. (Short for Farmer) Jens Larsen Gran. Kone (Wife)
Ragnild
Anna Johannesdatter. Ungkarl (Bachelor) Hans Peter Johannesen Munkebye,
Pige
(Unmarried girl) Elene Marie Johannesdatter ibidmo (this means the same
name
on the Farm listed with the person before her, and that is Munkebye)
Om og af hvem hjemmedøIf the child was Baptism at home and by Whom)
Hjemmedød. November 1839 af Gmd. Ole Gundersen Munkebye. (Baptized at
home at 1th November 1839 by Gmd. (Farmer) Ole Gundersen Munkebye.
Names of the Farms in this texture:
Munkebye
Munkebyeval
Gran
Some explanations:
Gmd. Is short for Gaarmand, that means Farmer.
Kone means Wife.
-sen (like in the last name Ellingsen) is in Norwegian, the son of the
father.
-datter (like in the last name Pedersdatter) is in Norwegian, the
daughter
of her father.
The name tradition changed about the end of year 1800 and in the
beginning
of year 1900, and that could be different from which part of the country
you
came from.
Dave Hinz wrote:
I've had an email from another helpful member of the group, I think I've
got it. This is very good news, that she is a child of the family we
had her listed as. Our relativis in Norway had some question about that
link, from this, it's pretty clearly accurate.
Please give the complete transcription (as far as known) as that would
help also me in further search. Just recognizing characters and may be
complete words in a language unknown is always helpfull.
The person who send me the complete translation did so by email - I
won't announce who it was unless they choose to say. I hope they won't mind
me reposting the translation as an educational resource, it's done very
well:
Begin translation:
This is the birth record:
She is listed as No. 33 (number 33 in the church book).
Den opgivne Føs Datum (The given Birth Date is):
19d. Juli. (19th July)
17d. November bekreftet Hjemmedaab. (Confirmed Baptism at home, Date is
17th
November)
Barnets fulde Navn (The child's fully first name is)
Ane Johanna
Om æe eller uæe Fø(If the child was illegitimated or legitimated
born child):
Æte (She was a legitimated born child)
Dets Foræres fulde Navn, borgerlige Stilling og Opholdssted: (The
child's
parents fully name, position and where they lived):
Selveier (Self owner) Hans Ellingsen Munkebyeval, Kone (Wife) Mette
Pedersdatter.
Faddernes Navne. (The name of the Sponsors):
Gmd. (short for Farmer) Peder Tronsen Munkebye. Kone (Wife) Andrea
Hansdatter, Gmd. (Short for Farmer) Jens Larsen Gran. Kone (Wife)
Ragnild
Anna Johannesdatter. Ungkarl (Bachelor) Hans Peter Johannesen Munkebye,
Pige
(Unmarried girl) Elene Marie Johannesdatter ibidmo (this means the same
name
on the Farm listed with the person before her, and that is Munkebye)
Om og af hvem hjemmedøIf the child was Baptism at home and by Whom)
Hjemmedød. November 1839 af Gmd. Ole Gundersen Munkebye. (Baptized at
home at 1th November 1839 by Gmd. (Farmer) Ole Gundersen Munkebye.
Names of the Farms in this texture:
Munkebye
Munkebyeval
Gran
Some explanations:
Gmd. Is short for Gaarmand, that means Farmer.
Kone means Wife.
-sen (like in the last name Ellingsen) is in Norwegian, the son of the
father.
-datter (like in the last name Pedersdatter) is in Norwegian, the
daughter
of her father.
The name tradition changed about the end of year 1800 and in the
beginning
of year 1900, and that could be different from which part of the country
you
came from.
Re: Requesting help with Norwegian Church record
Dave Hinz wrote:
Thanks! And give him/her also my thanks. A clear transcription helping
me also in my quest.
Regards,
Richard
--
Richard van Schaik
[email protected]
http://www.fmavanschaik.nl/
Richard van Schaik wrote:
Dave Hinz wrote:
I've had an email from another helpful member of the group, I think I've
got it. This is very good news, that she is a child of the family we
had her listed as. Our relativis in Norway had some question about that
link, from this, it's pretty clearly accurate.
Please give the complete transcription (as far as known) as that would
help also me in further search. Just recognizing characters and may be
complete words in a language unknown is always helpfull.
The person who send me the complete translation did so by email - I
won't announce who it was unless they choose to say. I hope they won't mind
me reposting the translation as an educational resource, it's done very
well:
Thanks! And give him/her also my thanks. A clear transcription helping
me also in my quest.
Regards,
Richard
--
Richard van Schaik
[email protected]
http://www.fmavanschaik.nl/
Re: Requesting help with Norwegian Church record
Richard van Schaik wrote:
On the Digital archives, there's a page to help you understand these
letters:
http://www.hist.uib.no/gotisk/
Click on 'ALFABET' and you'll see examples. I've printed them all out and
it's a good help to understand some churchbooks.
--
Kelly
Dave Hinz wrote:
I've had an email from another helpful member of the group, I think
I've got it. This is very good news, that she is a child of the
family we had her listed as. Our relativis in Norway had some
question about that link, from this, it's pretty clearly accurate.
Please give the complete transcription (as far as known) as that would
help also me in further search. Just recognizing characters and may be
complete words in a language unknown is always helpfull.
Richard
On the Digital archives, there's a page to help you understand these
letters:
http://www.hist.uib.no/gotisk/
Click on 'ALFABET' and you'll see examples. I've printed them all out and
it's a good help to understand some churchbooks.
--
Kelly
Re: Requesting help with Norwegian Church record
Kelly wrote:
Thanks!
Richard
--
Richard van Schaik
[email protected]
http://www.fmavanschaik.nl/
On the Digital archives, there's a page to help you understand these
letters:
http://www.hist.uib.no/gotisk/
Click on 'ALFABET' and you'll see examples. I've printed them all out and
it's a good help to understand some churchbooks.
Thanks!
Richard
--
Richard van Schaik
[email protected]
http://www.fmavanschaik.nl/
Re: Requesting help with Norwegian Church record
On Wed, 30 Jan 2008 22:04:37 +0100, Kelly <[email protected]> wrote:
Ah, thanks for that. I wish I could go back in time and buy some of
these Pastors some new nibs and undiluted ink.
On the Digital archives, there's a page to help you understand these
letters:
http://www.hist.uib.no/gotisk/
Ah, thanks for that. I wish I could go back in time and buy some of
these Pastors some new nibs and undiluted ink.
Re: Requesting help with Norwegian Church record
Dave Hinz wrote:
well said David
BTW norwegian administration was written in danish (with a little
latin) at that time
Hugh W
On Wed, 30 Jan 2008 22:04:37 +0100, Kelly <[email protected]> wrote:
On the Digital archives, there's a page to help you understand these
letters:
http://www.hist.uib.no/gotisk/
Ah, thanks for that. I wish I could go back in time and buy some of
these Pastors some new nibs and undiluted ink.
well said David

BTW norwegian administration was written in danish (with a little
latin) at that time
Hugh W
Re: Requesting help with Norwegian Church record
Dave Hinz wrote:
I agree! Some have a terrible handwriting!
If you find 'klokker'-books from the same period, they're often more
readable.
--
Kelly
On Wed, 30 Jan 2008 22:04:37 +0100, Kelly <[email protected]> wrote:
On the Digital archives, there's a page to help you understand these
letters:
http://www.hist.uib.no/gotisk/
Ah, thanks for that. I wish I could go back in time and buy some of
these Pastors some new nibs and undiluted ink.
I agree! Some have a terrible handwriting!
If you find 'klokker'-books from the same period, they're often more
readable.
--
Kelly