Requesting help with Norwegian Church record

Moderator: MOD_nyhetsgrupper

Svar
Dave Hinz

Requesting help with Norwegian Church record

Legg inn av Dave Hinz » 30. januar 2008 kl. 3.50

I am trying to read my great-great grandmother's birth record and am
having difficulty with it. Hoping someone can help.
URL:
http://www.arkivverket.no/URN:kb_read?u ... =25#bunnen

Line number 33, Birth date of 19 Juli. Here's what I think I'm seeing,
any filling in of gaps would be most helpful:
(Item) 33 | (birth date) 19 July 1839 | Baptism date: 17 November |
(Name) Ane Johanndtr | (Age) 0 years | (Forelders full names (more))
Something Hans Ellingsen Muneby (something) (something) Mette
Pedersdatter.

Other side of the page, I can read:
(sponsors)
(something) Peder Something Munkeby something
Andrea Hansdatter ? ? ?
? Ragnild Anna Johannesdatter
? Hans Peter ? Munkeby
? Elen Johannesdatter ?

No idea what the "notes" in the next square block mean but it may be
important?

Anyone's eyes and language skills able to fill in some of the gaps?
Of particular interest is that this kid isn't listed in several sources
of this family, which is confusing to me. Hoping this can clear it up
one way or the other.

Thanks!
Dave Hinz

Dave Hinz

Re: Requesting help with Norwegian Church record

Legg inn av Dave Hinz » 30. januar 2008 kl. 3.55

On 30 Jan 2008 02:50:57 GMT, Dave Hinz <[email protected]> wrote:

(Reposted with URL that should work)

I am trying to read my great-great grandmother's birth record and am
having difficulty with it. Hoping someone can help.
URL:
http://www.arkivverket.no/URN:NBN:no-a1 ... siz=gigant

Line number 33, Birth date of 19 Juli. Here's what I think I'm seeing,
any filling in of gaps would be most helpful:
(Item) 33 | (birth date) 19 July 1839 | Baptism date: 17 November |
(Name) Ane Johanndtr | (Age) 0 years | (Forelders full names (more))
Something Hans Ellingsen Muneby (something) (something) Mette
Pedersdatter.

Other side of the page, I can read:
(sponsors)
(something) Peder Something Munkeby something
Andrea Hansdatter ? ? ?
? Ragnild Anna Johannesdatter
? Hans Peter ? Munkeby
? Elen Johannesdatter ?

No idea what the "notes" in the next square block mean but it may be
important?

Anyone's eyes and language skills able to fill in some of the gaps?
Of particular interest is that this kid isn't listed in several sources
of this family, which is confusing to me. Hoping this can clear it up
one way or the other.

Thanks!
Dave Hinz

Ivar S. Ertesvåg

Re: Requesting help with Norwegian Church record

Legg inn av Ivar S. Ertesvåg » 30. januar 2008 kl. 8.49

Dave Hinz wrote:
On 30 Jan 2008 02:50:57 GMT, Dave Hinz <[email protected]> wrote:

(Reposted with URL that should work)

I am trying to read my great-great grandmother's birth record and am
having difficulty with it. Hoping someone can help.
URL:
http://www.arkivverket.no/URN:NBN:no-a1 ... siz=gigant

Line number 33, Birth date of 19 Juli. Here's what I think I'm seeing,
any filling in of gaps would be most helpful:
(Item) 33 | (birth date) 19 July 1839 | Baptism date: 17 November |
(Name) Ane Johanndtr | (Age) 0 years
(whether legitimate or illegitimate): legitimate


| (Forelders full names (more)
...., civil position and residence)
)
Something
The scanned imige is a bit unclear.

could be "Selveyer", that is, self owner (own the farm he is living at);
but I am in doubt.
Hans Ellingsen

Munkebyeval(l), kone [wife]

Mette Pedersdatter.

Other side of the page, I can read:
(sponsors)
(something)
Gmd [Gaardmand] Peder Troelsen(?) Munkebye, Kone(?)

Andrea Hansdatter, Gmd Jens Larsen
Gran, K [Kone] Ragnild Anna Johannesdatter
Ungk.[Ungkarl] Hans Peter Johannesen Munkebye
Pige Elene Marie Johannesdat ibidem
Peder Something Munkeby something
Andrea Hansdatter ? ? ?
? Ragnild Anna Johannesdatter
? Hans Peter ? Munkeby
? Elen Johannesdatter ?

No idea what the "notes" in the next square block mean but it may be
important?

"hjemmedøbt 1ste Novbr af Gmd(Gaardmand) Ole Gundersen Munkebye"
christened at home 1st Nov by farmer O.G.M.

....thus, notthing particular

May be someone else will have a closer look at the (?)s.

Anyone's eyes and language skills able to fill in some of the gaps?
Of particular interest is that this kid isn't listed in several sources
of this family, which is confusing to me. Hoping this can clear it up
one way or the other.

Thanks!
Dave Hinz


Dave Hinz

Re: Requesting help with Norwegian Church record

Legg inn av Dave Hinz » 30. januar 2008 kl. 20.31

On Wed, 30 Jan 2008 08:49:58 +0100, Ivar S. Ertesvåg <[email protected]> wrote:
Dave Hinz wrote:

I am trying to read my great-great grandmother's birth record and am
having difficulty with it. Hoping someone can help.

(thanks for the great information)

May be someone else will have a closer look at the (?)s.

I've had an email from another helpful member of the group, I think I've
got it. This is very good news, that she is a child of the family we
had her listed as. Our relativis in Norway had some question about that
link, from this, it's pretty clearly accurate.

mvh,
Dave

Richard van Schaik

Re: Requesting help with Norwegian Church record

Legg inn av Richard van Schaik » 30. januar 2008 kl. 20.46

Dave Hinz wrote:

I've had an email from another helpful member of the group, I think I've
got it. This is very good news, that she is a child of the family we
had her listed as. Our relativis in Norway had some question about that
link, from this, it's pretty clearly accurate.

Please give the complete transcription (as far as known) as that would
help also me in further search. Just recognizing characters and may be
complete words in a language unknown is always helpfull.

Richard

--
Richard van Schaik
[email protected]
http://www.fmavanschaik.nl/

Dave Hinz

Re: Requesting help with Norwegian Church record

Legg inn av Dave Hinz » 30. januar 2008 kl. 20.54

On Wed, 30 Jan 2008 20:46:09 +0100, Richard van Schaik <[email protected]> wrote:
Dave Hinz wrote:

I've had an email from another helpful member of the group, I think I've
got it. This is very good news, that she is a child of the family we
had her listed as. Our relativis in Norway had some question about that
link, from this, it's pretty clearly accurate.

Please give the complete transcription (as far as known) as that would
help also me in further search. Just recognizing characters and may be
complete words in a language unknown is always helpfull.

The person who send me the complete translation did so by email - I
won't announce who it was unless they choose to say. I hope they won't mind
me reposting the translation as an educational resource, it's done very
well:

Begin translation:

This is the birth record:

She is listed as No. 33 (number 33 in the church book).


Den opgivne Føs Datum (The given Birth Date is):

19d. Juli. (19th July)

17d. November bekreftet Hjemmedaab. (Confirmed Baptism at home, Date is
17th
November)



Barnets fulde Navn (The child's fully first name is)

Ane Johanna



Om æe eller uæe Fø(If the child was illegitimated or legitimated
born child):

Æte (She was a legitimated born child)



Dets Foræres fulde Navn, borgerlige Stilling og Opholdssted: (The
child's
parents fully name, position and where they lived):

Selveier (Self owner) Hans Ellingsen Munkebyeval, Kone (Wife) Mette
Pedersdatter.



Faddernes Navne. (The name of the Sponsors):

Gmd. (short for Farmer) Peder Tronsen Munkebye. Kone (Wife) Andrea
Hansdatter, Gmd. (Short for Farmer) Jens Larsen Gran. Kone (Wife)
Ragnild
Anna Johannesdatter. Ungkarl (Bachelor) Hans Peter Johannesen Munkebye,
Pige
(Unmarried girl) Elene Marie Johannesdatter ibidmo (this means the same
name
on the Farm listed with the person before her, and that is Munkebye)



Om og af hvem hjemmedøIf the child was Baptism at home and by Whom)

Hjemmedød. November 1839 af Gmd. Ole Gundersen Munkebye. (Baptized at
home at 1th November 1839 by Gmd. (Farmer) Ole Gundersen Munkebye.





Names of the Farms in this texture:



Munkebye

Munkebyeval

Gran



Some explanations:



Gmd. Is short for Gaarmand, that means Farmer.

Kone means Wife.



-sen (like in the last name Ellingsen) is in Norwegian, the son of the
father.

-datter (like in the last name Pedersdatter) is in Norwegian, the
daughter
of her father.



The name tradition changed about the end of year 1800 and in the
beginning
of year 1900, and that could be different from which part of the country
you
came from.

Richard van Schaik

Re: Requesting help with Norwegian Church record

Legg inn av Richard van Schaik » 30. januar 2008 kl. 21.14

Dave Hinz wrote:

Richard van Schaik wrote:

Dave Hinz wrote:


I've had an email from another helpful member of the group, I think I've
got it. This is very good news, that she is a child of the family we
had her listed as. Our relativis in Norway had some question about that
link, from this, it's pretty clearly accurate.

Please give the complete transcription (as far as known) as that would
help also me in further search. Just recognizing characters and may be
complete words in a language unknown is always helpfull.

The person who send me the complete translation did so by email - I
won't announce who it was unless they choose to say. I hope they won't mind
me reposting the translation as an educational resource, it's done very
well:

Thanks! And give him/her also my thanks. A clear transcription helping
me also in my quest.

Regards,
Richard

--
Richard van Schaik
[email protected]
http://www.fmavanschaik.nl/

Kelly

Re: Requesting help with Norwegian Church record

Legg inn av Kelly » 30. januar 2008 kl. 22.04

Richard van Schaik wrote:
Dave Hinz wrote:

I've had an email from another helpful member of the group, I think
I've got it. This is very good news, that she is a child of the
family we had her listed as. Our relativis in Norway had some
question about that link, from this, it's pretty clearly accurate.

Please give the complete transcription (as far as known) as that would
help also me in further search. Just recognizing characters and may be
complete words in a language unknown is always helpfull.

Richard

On the Digital archives, there's a page to help you understand these
letters:
http://www.hist.uib.no/gotisk/

Click on 'ALFABET' and you'll see examples. I've printed them all out and
it's a good help to understand some churchbooks.

--
Kelly

Richard van Schaik

Re: Requesting help with Norwegian Church record

Legg inn av Richard van Schaik » 30. januar 2008 kl. 22.14

Kelly wrote:

On the Digital archives, there's a page to help you understand these
letters:
http://www.hist.uib.no/gotisk/

Click on 'ALFABET' and you'll see examples. I've printed them all out and
it's a good help to understand some churchbooks.

Thanks!

Richard

--
Richard van Schaik
[email protected]
http://www.fmavanschaik.nl/

Dave Hinz

Re: Requesting help with Norwegian Church record

Legg inn av Dave Hinz » 31. januar 2008 kl. 1.50

On Wed, 30 Jan 2008 22:04:37 +0100, Kelly <[email protected]> wrote:

On the Digital archives, there's a page to help you understand these
letters:
http://www.hist.uib.no/gotisk/

Ah, thanks for that. I wish I could go back in time and buy some of
these Pastors some new nibs and undiluted ink.

Hugh Watkins

Re: Requesting help with Norwegian Church record

Legg inn av Hugh Watkins » 31. januar 2008 kl. 7.56

Dave Hinz wrote:
On Wed, 30 Jan 2008 22:04:37 +0100, Kelly <[email protected]> wrote:

On the Digital archives, there's a page to help you understand these
letters:
http://www.hist.uib.no/gotisk/

Ah, thanks for that. I wish I could go back in time and buy some of
these Pastors some new nibs and undiluted ink.


well said David :-)

BTW norwegian administration was written in danish (with a little
latin) at that time

Hugh W

Kelly

Re: Requesting help with Norwegian Church record

Legg inn av Kelly » 31. januar 2008 kl. 13.30

Dave Hinz wrote:
On Wed, 30 Jan 2008 22:04:37 +0100, Kelly <[email protected]> wrote:

On the Digital archives, there's a page to help you understand these
letters:
http://www.hist.uib.no/gotisk/

Ah, thanks for that. I wish I could go back in time and buy some of
these Pastors some new nibs and undiluted ink.

I agree! Some have a terrible handwriting!

If you find 'klokker'-books from the same period, they're often more
readable.

--
Kelly

Svar

Gå tilbake til «soc.genealogy.nordic»