Translation

Moderator: MOD_nyhetsgrupper

Svar
Michael VanBaaren

Translation

Legg inn av Michael VanBaaren » 22. februar 2005 kl. 1.22

I have a short paragraph from the book Finnøy farm history book that I
cannot decipher using my Norwegian dictionary. I was hoping that someone
could translate the following:

Det var skifte etter Ola 1757 09.07. Han etterlet seg lausøyre verdsett til
101 rdr. 3 ort 17 skill., og arven vart delt mellom enka og den umyndige
dottera. Formyndar for henne var mora under tilsyn av Rasmus Johanson
Reilstad, som hadde eigedom i Vestbø (sjå "Eigarar" ovanfor). I 1758 budde
Asgjerd på garden med folga saman med dottera.

This paragraph concerns the family of Ola Jakobson Vestbø and his wife,
Asgjerd. Thank you to anyone who can tell me what this paragraph says.

--
Michael VanBaaren
Sacramento, California, USA
E-mail: van_baaren (at) hotmail (dot) com

Kelly

Re: Translation

Legg inn av Kelly » 22. februar 2005 kl. 14.04

Michael VanBaaren wrote:
I have a short paragraph from the book Finnøy farm history book that I
cannot decipher using my Norwegian dictionary. I was hoping that
someone could translate the following:

Det var skifte etter Ola 1757 09.07. Han etterlet seg lausøyre
verdsett til 101 rdr. 3 ort 17 skill., og arven vart delt mellom enka
og den umyndige dottera. Formyndar for henne var mora under tilsyn
av Rasmus Johanson Reilstad, som hadde eigedom i Vestbø (sjå
"Eigarar" ovanfor). I 1758 budde Asgjerd på garden med folga saman
med dottera.

This paragraph concerns the family of Ola Jakobson Vestbø and his
wife, Asgjerd. Thank you to anyone who can tell me what this
paragraph says.

The probate after Ola is dated to July 9, 1757. He left goods (items) which
were valued to 101 rdr. (riksdaler), 3 ort 17 skill. (skilling~shilling),
and the inheritance was divided between his widow and his daughter, a minor.
Her mother was her appointed guardian under supervision of R.J. Reilstad,
who was the owner of a property (farm) in Vestbø (see "Owners" above). In
1758, Asgjerd lived on the farm ('med folga' ??) with her daughter.
--
Kelly

Michael VanBaaren

Re: Translation

Legg inn av Michael VanBaaren » 23. februar 2005 kl. 2.32

Thank you very much, Kelly!

Michael VanBaaren


"Kelly" <[email protected]> wrote in message
news:[email protected]...
Michael VanBaaren wrote:
I have a short paragraph from the book Finnøy farm history book that I
cannot decipher using my Norwegian dictionary. I was hoping that
someone could translate the following:

Det var skifte etter Ola 1757 09.07. Han etterlet seg lausøyre
verdsett til 101 rdr. 3 ort 17 skill., og arven vart delt mellom enka
og den umyndige dottera. Formyndar for henne var mora under tilsyn
av Rasmus Johanson Reilstad, som hadde eigedom i Vestbø (sjå
"Eigarar" ovanfor). I 1758 budde Asgjerd på garden med folga saman
med dottera.

This paragraph concerns the family of Ola Jakobson Vestbø and his
wife, Asgjerd. Thank you to anyone who can tell me what this
paragraph says.

The probate after Ola is dated to July 9, 1757. He left goods (items)
which
were valued to 101 rdr. (riksdaler), 3 ort 17 skill. (skilling~shilling),
and the inheritance was divided between his widow and his daughter, a
minor.
Her mother was her appointed guardian under supervision of R.J. Reilstad,
who was the owner of a property (farm) in Vestbø (see "Owners" above). In
1758, Asgjerd lived on the farm ('med folga' ??) with her daughter.
--
Kelly


Ivar Ståle Ertesvåg
Innlegg: 5705
Registrert: 12. desember 2004 kl. 13.08
Sted: TRONDHEIM
Kontakt:

Re: Translation

Legg inn av Ivar Ståle Ertesvåg » 23. februar 2005 kl. 12.14

Kelly wrote:
Michael VanBaaren wrote:
[...]
"Eigarar" ovanfor). I 1758 budde Asgjerd på garden med folga saman
med dottera.



The probate after Ola is dated to July 9, 1757. He left goods (items) which
were valued to 101 rdr. (riksdaler), 3 ort 17 skill. (skilling~shilling),
and the inheritance was divided between his widow and his daughter, a minor.
Her mother was her appointed guardian under supervision of R.J. Reilstad,
who was the owner of a property (farm) in Vestbø (see "Owners" above). In
1758, Asgjerd lived on the farm ('med folga' ??) with her daughter.

In Norwegian "folga" is also called "kår", "føderåd", etc.
Is is the allowance or pension that a new (younger) holder had to
provide to the former (elder). It was usually specified in detail in the
contract of transferring the ownership (or holdership, if the holder
were not the owner) or in a separate contract attached to it.

In this case it seems that the daughter has married and that her husband
was the holder of the farm in 1758. At least, this would be the normal.
(As the only child of a newly deceased holder, she became very
attractive at the "market" for marriage. And furthermore, the farm
needed a man.) The statement that she was "umyndig" (minor), does not
tell much. Basically, whomen were "umyndig" at any age (widows to some
extent an exception). But Michael may know her age?

Michael VanBaaren

Re: Translation

Legg inn av Michael VanBaaren » 25. februar 2005 kl. 2.13

Torborg was born in 1740, so she would be 18 years of age in 1758. I
believe that her husband did take over the farm.


"Ivar S. Ertesvåg" <[email protected]> wrote in message
news:[email protected]...

Kelly wrote:
Michael VanBaaren wrote:
[...]
"Eigarar" ovanfor). I 1758 budde Asgjerd på garden med folga saman
med dottera.




The probate after Ola is dated to July 9, 1757. He left goods (items)
which
were valued to 101 rdr. (riksdaler), 3 ort 17 skill.
(skilling~shilling),
and the inheritance was divided between his widow and his daughter, a
minor.
Her mother was her appointed guardian under supervision of R.J.
Reilstad,
who was the owner of a property (farm) in Vestbø (see "Owners" above).
In
1758, Asgjerd lived on the farm ('med folga' ??) with her daughter.

In Norwegian "folga" is also called "kår", "føderåd", etc.
Is is the allowance or pension that a new (younger) holder had to
provide to the former (elder). It was usually specified in detail in the
contract of transferring the ownership (or holdership, if the holder
were not the owner) or in a separate contract attached to it.

In this case it seems that the daughter has married and that her husband
was the holder of the farm in 1758. At least, this would be the normal.
(As the only child of a newly deceased holder, she became very
attractive at the "market" for marriage. And furthermore, the farm
needed a man.) The statement that she was "umyndig" (minor), does not
tell much. Basically, whomen were "umyndig" at any age (widows to some
extent an exception). But Michael may know her age?

Svar

Gå tilbake til « no.fritid.slektsforsking.etterlysing»