Amerikansk innreisedokument

Moderator: MOD_tydehjelp

Svar
gj20463
Innlegg: 20
Registrert: 28. oktober 2013 kl. 22.17
Sted: VEAVÅGEN

Amerikansk innreisedokument

Legg inn av gj20463 » 28. september 2016 kl. 10.26

Hei,

Jeg trenger litt hjelp til å tyde det som står i feltene Destination midt på framsiden og Purpose in coming nedenfor til høyre.m Dersom vedlagt bilde ikke er leselig kan det også finnes på https://familysearch.org/ark:/61903/1:1:QK31-7GQ6

Håper noen kan hjelpe
Du har ikke de nødvendige tillatelsene for å vise filene som er tilknyttet dette innlegget.

Bente Lillian Skjager
Innlegg: 3234
Registrert: 10. mars 2013 kl. 11.30
Sted: LEINSTRAND

Re: Amerikansk innreisedokument

Legg inn av Bente Lillian Skjager » 28. september 2016 kl. 12.39

Hei!

"Destination" tyder jeg til Canton, S.D. dvs byen Canton i Sør-Dakota: https://en.wikipedia.org/wiki/Canton,_South_Dakota

Ang "Purpose", lurer jeg på om det står Pleasure, dvs ferie, men den er jeg litt usikker på.

Mvh Bente

gj21030
Innlegg: 702
Registrert: 26. januar 2014 kl. 19.15
Sted: AVALDSNES

Re: Amerikansk innreisedokument

Legg inn av gj21030 » 28. september 2016 kl. 13.19

Bente skrev:Ang "Purpose", lurer jeg på om det står Pleasure, dvs ferie, men den er jeg litt usikker på.


Kan det være "Perm(anently)"?

Mvh Øystein

gj20463
Innlegg: 20
Registrert: 28. oktober 2013 kl. 22.17
Sted: VEAVÅGEN

Re: Amerikansk innreisedokument

Legg inn av gj20463 » 28. september 2016 kl. 14.50

Hei,

Dette ser veldig fornuftig ut. Takk for hjelpen. Etter Canton S.D. står det Carl Helgeland, men det som står i parantesen finner jeg vanskelig å tyde. Klarer dere den og, fline dere.

Brukeravatar
Kari Sandberg
Innlegg: 4132
Registrert: 5. desember 2004 kl. 13.00
Sted: HAMAR

Re: Amerikansk innreisedokument

Legg inn av Kari Sandberg » 28. september 2016 kl. 14.56

Rent umiddelbart leser jeg det som Bro Lars. Carl Helgeland and his brother Lars ?

Brukeravatar
Paul Johan Hals
Innlegg: 13093
Registrert: 17. oktober 2007 kl. 20.33

Re: Amerikansk innreisedokument

Legg inn av Paul Johan Hals » 28. september 2016 kl. 15.24

Kari skrev:Rent umiddelbart leser jeg det som Bro Lars. Carl Helgeland and his brother Lars ?


Lurer litt på om det ikke står Bro Law (Brother in Law) d.v.s. svoger.

Mvh Paul

Brukeravatar
Kari Sandberg
Innlegg: 4132
Registrert: 5. desember 2004 kl. 13.00
Sted: HAMAR

Re: Amerikansk innreisedokument

Legg inn av Kari Sandberg » 28. september 2016 kl. 16.57

Det høres ihvertfall mer sannsynlig ut. Hvorfor i all verden skulle man dra inn broren til Carl ?
:D

Svar

Gå tilbake til «Hjelp til tyding av kildemateriale»