Engelsk ord for rentenist ?
Moderator: MOD_nyhetsgrupper
Engelsk ord for rentenist ?
I 1900-tellingene finner vi endel personer hvis yrke
er registrert som " Rentenist ".
Spørsmålet er: Finnes det et tilsvarende engelsk ord ?
Eller må det i slike tilfeller nyttes flere ord ?
Kan ikke minnes å ha hørt tilsvarende ord på engelsk,
ei heller på amerikansk.
Mvh Ellef Ellefsen.
er registrert som " Rentenist ".
Spørsmålet er: Finnes det et tilsvarende engelsk ord ?
Eller må det i slike tilfeller nyttes flere ord ?
Kan ikke minnes å ha hørt tilsvarende ord på engelsk,
ei heller på amerikansk.
Mvh Ellef Ellefsen.
Re: Engelsk ord for rentenist ?
"Ellef Ellefsen" <[email protected]> skrev i melding
news:[email protected]...
Gyldendals Ordbøker. Norsk-engelsk ordbok, 1954, s. 232, oversetter
"rentenist" med "gentleman of private means el. of property".
--
Dag T. Hoelseth
[email protected]
http://www.geocities.com/dagtho/gen.html
news:[email protected]...
I 1900-tellingene finner vi endel personer hvis yrke
er registrert som " Rentenist ".
Spørsmålet er: Finnes det et tilsvarende engelsk ord ?
Eller må det i slike tilfeller nyttes flere ord ?
Kan ikke minnes å ha hørt tilsvarende ord på engelsk,
ei heller på amerikansk.
Gyldendals Ordbøker. Norsk-engelsk ordbok, 1954, s. 232, oversetter
"rentenist" med "gentleman of private means el. of property".
--
Dag T. Hoelseth
[email protected]
http://www.geocities.com/dagtho/gen.html
Re: Engelsk ord for rentenist ?
On Thu, 17 Feb 2005 23:25:46 +0100, Dag T. Hoelseth <[email protected]> wrote:
I don't know what "el. of property" means in this context?
Gyldendals Ordbøker. Norsk-engelsk ordbok, 1954, s. 232, oversetter
"rentenist" med "gentleman of private means el. of property".
I don't know what "el. of property" means in this context?
Re: Engelsk ord for rentenist ?
"Dave Hinz" <[email protected]> skrev i melding
news:[email protected]...
"el." is a shortened form of "eller", which means "or", in other words
"rentenist" in the said dictionary is translated into "gentleman of private
means" or gentleman of property". I am not sure if the translation makes any
sense to you, so I would be pleased to hear other alternatives.
--
Dag T. Hoelseth
[email protected]
http://www.geocities.com/dagtho/royalty.html
news:[email protected]...
On Thu, 17 Feb 2005 23:25:46 +0100, Dag T. Hoelseth
[email protected]> wrote:
Gyldendals Ordbøker. Norsk-engelsk ordbok, 1954, s. 232, oversetter
"rentenist" med "gentleman of private means el. of property".
I don't know what "el. of property" means in this context?
"el." is a shortened form of "eller", which means "or", in other words
"rentenist" in the said dictionary is translated into "gentleman of private
means" or gentleman of property". I am not sure if the translation makes any
sense to you, so I would be pleased to hear other alternatives.
--
Dag T. Hoelseth
[email protected]
http://www.geocities.com/dagtho/royalty.html
Re: Engelsk ord for rentenist ?
On Thu, 17 Feb 2005 23:01:52 +0100, in
no.fritid.slektsforsking.diverse "Ellef Ellefsen" <[email protected]>
wrote:
--
Otto Jørgensen
http://home.online.no/~otjoerge/bk/
All email is checked by NORTON
no.fritid.slektsforsking.diverse "Ellef Ellefsen" <[email protected]>
wrote:
I 1900-tellingene finner vi endel personer hvis yrke
er registrert som " Rentenist ".
Spørsmålet er: Finnes det et tilsvarende engelsk ord ?
Eller må det i slike tilfeller nyttes flere ord ?
Kan ikke minnes å ha hørt tilsvarende ord på engelsk,
ei heller på amerikansk.
rentier, person of independent means
--
Otto Jørgensen
http://home.online.no/~otjoerge/bk/
All email is checked by NORTON
Re: Engelsk ord for rentenist ?
Ellef Ellefsen wrote:
Det kommer vel fra fransk : 'rentier'
Det finnes forskjellige uttrykk på engelsk, men de er ikke så veldig gode
egentlig.
'Stockholder' og 'shareholder' har jo litt andre betydninger, du har og
'annuitant'- ellers blir det nok oversatt med flere ord til 'person of
independent means, who lives on his (unearned) income.'
mvh
Kjellaug R.P.
I 1900-tellingene finner vi endel personer hvis yrke
er registrert som " Rentenist ".
Spørsmålet er: Finnes det et tilsvarende engelsk ord ?
Eller må det i slike tilfeller nyttes flere ord ?
Kan ikke minnes å ha hørt tilsvarende ord på engelsk,
ei heller på amerikansk.
Mvh Ellef Ellefsen.
Det kommer vel fra fransk : 'rentier'
Det finnes forskjellige uttrykk på engelsk, men de er ikke så veldig gode
egentlig.
'Stockholder' og 'shareholder' har jo litt andre betydninger, du har og
'annuitant'- ellers blir det nok oversatt med flere ord til 'person of
independent means, who lives on his (unearned) income.'
mvh
Kjellaug R.P.
Re: Engelsk ord for rentenist ?
Dave Hinz wrote:
'Funded property', I guess
--
Kjellaug R.P.
On Thu, 17 Feb 2005 23:25:46 +0100, Dag T. Hoelseth
[email protected]> wrote:
Gyldendals Ordbøker. Norsk-engelsk ordbok, 1954, s. 232, oversetter
"rentenist" med "gentleman of private means el. of property".
I don't know what "el. of property" means in this context?
'Funded property', I guess
--
Kjellaug R.P.
Re: Engelsk ord for rentenist ?
On Thu, 17 Feb 2005 23:35:16 +0100, Dag T. Hoelseth <[email protected]> wrote:
Yes, thank you. I checked Otto's online dictionary first, and was
surprised not to see it there. (Pardon my English-writing intrusion,
but if I were to write in Norwegian there would be much puzzlement
and laughing, I promise).
Dave Hinz
"Dave Hinz" <[email protected]> skrev i melding
news:[email protected]...
On Thu, 17 Feb 2005 23:25:46 +0100, Dag T. Hoelseth
[email protected]> wrote:
Gyldendals Ordbøker. Norsk-engelsk ordbok, 1954, s. 232, oversetter
"rentenist" med "gentleman of private means el. of property".
I don't know what "el. of property" means in this context?
"el." is a shortened form of "eller", which means "or", in other words
"rentenist" in the said dictionary is translated into "gentleman of private
means" or gentleman of property". I am not sure if the translation makes any
sense to you, so I would be pleased to hear other alternatives.
Yes, thank you. I checked Otto's online dictionary first, and was
surprised not to see it there. (Pardon my English-writing intrusion,
but if I were to write in Norwegian there would be much puzzlement
and laughing, I promise).
Dave Hinz
Re: Engelsk ord for rentenist ?
Takker dere alle for svaret. Har sjøl brukt:
" Person of independent means ", men syntes dette var litt
tungvint og lite dekkende. Har kun brukt dette utrykket en
gang før, da i et forsøk på å "oversette" en 1900-telling.
Men det er vel ikke alle ord det finnes dekkende ord
for på engelsk. F.eks. kan nok ikke " Leiermaal "
dekkes av et enkelt ord. Men nok om dette siste ordet.
Mvh Ellef Ellefsen.
" Person of independent means ", men syntes dette var litt
tungvint og lite dekkende. Har kun brukt dette utrykket en
gang før, da i et forsøk på å "oversette" en 1900-telling.
Men det er vel ikke alle ord det finnes dekkende ord
for på engelsk. F.eks. kan nok ikke " Leiermaal "
dekkes av et enkelt ord. Men nok om dette siste ordet.
Mvh Ellef Ellefsen.
Re: Engelsk ord for rentenist ?
On Fri, 18 Feb 2005 00:47:39 +0100, in
no.fritid.slektsforsking.diverse "Ellef Ellefsen" <[email protected]>
wrote:
(Hva definerte man utenomekteskaplige forhold for i gamle dager)
--
Otto Jørgensen
http://home.online.no/~otjoerge/bk/
All email is checked by NORTON
no.fritid.slektsforsking.diverse "Ellef Ellefsen" <[email protected]>
wrote:
Takker dere alle for svaret. Har sjøl brukt:
" Person of independent means ", men syntes dette var litt
tungvint og lite dekkende. Har kun brukt dette utrykket en
gang før, da i et forsøk på å "oversette" en 1900-telling.
Men det er vel ikke alle ord det finnes dekkende ord
for på engelsk. F.eks. kan nok ikke " Leiermaal "
dekkes av et enkelt ord. Men nok om dette siste ordet.
leiemål = hor ?
(Hva definerte man utenomekteskaplige forhold for i gamle dager)
--
Otto Jørgensen
http://home.online.no/~otjoerge/bk/
All email is checked by NORTON
Re: Engelsk ord for rentenist ?
Ellef Ellefsen wrote:
Jeg bruker 'born out of wedlock'.
--
Kelly
Takker dere alle for svaret. Har sjøl brukt:
" Person of independent means ", men syntes dette var litt
tungvint og lite dekkende. Har kun brukt dette utrykket en
gang før, da i et forsøk på å "oversette" en 1900-telling.
Men det er vel ikke alle ord det finnes dekkende ord
for på engelsk. F.eks. kan nok ikke " Leiermaal "
dekkes av et enkelt ord. Men nok om dette siste ordet.
Mvh Ellef Ellefsen.
Jeg bruker 'born out of wedlock'.
--
Kelly
Re: Engelsk ord for rentenist ?
Ordet er "rentier"
"Ellef Ellefsen" <[email protected]> skrev i melding
news:[email protected]...
"Ellef Ellefsen" <[email protected]> skrev i melding
news:[email protected]...
I 1900-tellingene finner vi endel personer hvis yrke
er registrert som " Rentenist ".
Spørsmålet er: Finnes det et tilsvarende engelsk ord ?
Eller må det i slike tilfeller nyttes flere ord ?
Kan ikke minnes å ha hørt tilsvarende ord på engelsk,
ei heller på amerikansk.
Mvh Ellef Ellefsen.
Re: Engelsk ord for rentenist ?
Trond Risting Kielland wrote:
franske 'rentier'
mvh
Kjellaug
--
Kelly
Ordet er "rentier"
'Rentenist' står faktisk i ordboka, sikkert det fornorskede navn av det
franske 'rentier'
mvh
Kjellaug
"Ellef Ellefsen" <[email protected]> skrev i melding
news:[email protected]...
I 1900-tellingene finner vi endel personer hvis yrke
er registrert som " Rentenist ".
Spørsmålet er: Finnes det et tilsvarende engelsk ord ?
Eller må det i slike tilfeller nyttes flere ord ?
Kan ikke minnes å ha hørt tilsvarende ord på engelsk,
ei heller på amerikansk.
Mvh Ellef Ellefsen.
--
Kelly
Re: Engelsk ord for rentenist ?
"Trond Risting Kielland" skrev i melding news:
Ordet er "rentier"
Takker for svaret. mvh Ellef Ellefsen.
Re: Engelsk ord for rentenist ?
"Kelly" skrev i melding news:
som det ikke virker støtende.
I de tilfeller en hjelper andre med leting etter slekt, trenger en
jo ikke ta med alle detaljer man finner om en person.
Resultatet kunne bli det samme, enten Anne Olsd. ble " Beligget af NN ",
eller som endel prester mer moderat skrev " Besovet af NN ".
mvh Ellef.
Ellef Ellefsen wrote:
Klippe - Cut
Men det er vel ikke alle ord det finnes dekkende ord
for på engelsk. F.eks. kan nok ikke " Leiermaal "
dekkes av et enkelt ord. Men nok om dette siste ordet.
Mvh Ellef Ellefsen.
Jeg bruker 'born out of wedlock'.
--
Kelly
Takker nok en gang. Dette er sikkert dekkende nok, samtidig
som det ikke virker støtende.
I de tilfeller en hjelper andre med leting etter slekt, trenger en
jo ikke ta med alle detaljer man finner om en person.
Resultatet kunne bli det samme, enten Anne Olsd. ble " Beligget af NN ",
eller som endel prester mer moderat skrev " Besovet af NN ".
mvh Ellef.
Re: Engelsk ord for rentenist ?
Ellef Ellefsen wrote:
En venninde fra Skottland sa hun brukte 'natural child' og sendte meg så et
poem av Robert Burns. Kan jeg våge å sette det opp her?
Jeg tror jeg gjør det.
Som du ser brukte han 'love-begotten':
That reminds me of the poem by Robert Burns "A Poet's Welcome to His
Love-Begotten Daughter"
Thou's welcome, wean; mishanter fa' me,
If thoughts o' thee, or yet thy mammie,
Shall ever daunton me or awe me,
My sweet wee lady,
Or if I blush when thou shalt ca' me
Tyta or daddie.
Tho' now they ca' me fornicator,
An' tease my name in countra clatter,
The mair they talk, I'm kend the better,
E'en let them clash;
An auld wife's tongue's a feckless matter
To gie ane fash.
Welcome! my bonie, sweet, wee dochter,
Tho' ye come here a wee unsought for,
And tho' your comin' I hae fought for,
Baith kirk and queir;
Yet, by my faith, ye're no unwrought for,
That I shall swear!
Sweet fruit o' monie a merry dint,
My funny toil is no a' tint,
Tho' thou cam to the warl' asklent,
Which fools may scoff at;
In my last plack thy part's be in't
The better ha'f o't.
Tho' I should be the waur bestead,
Thou's be as braw and bienly clad,
And thy young years as nicely bred
Wi' education,
As onie brat o' wedlock's bed,
In a' thy station.
Wee image o' my bonie Betty,
As fatherly I kiss and daut thee,
As dear and near my heart I set thee
Wi' as gude will
As a' the priests had seen me get thee
That's out o' hell.
Lord grant that thou may aye inherit
Thy mither's person, grace, an' merit,
An' thy poor, worthless daddy's spirit,
Without his failins,
'Twill please me mair to see thee heir it,
Than stockit mailens.
For if thou be what I wad hae thee,
And tak the counsel I shall gie thee,
I'll never rue my trouble wi' thee -
The cost nor shame o't,
But be a loving father to thee,
And brag the name o't.
--
Kelly
"Kelly" skrev i melding news:
Ellef Ellefsen wrote:
Klippe - Cut
Men det er vel ikke alle ord det finnes dekkende ord
for på engelsk. F.eks. kan nok ikke " Leiermaal "
dekkes av et enkelt ord. Men nok om dette siste ordet.
Mvh Ellef Ellefsen.
Jeg bruker 'born out of wedlock'.
--
Kelly
Takker nok en gang. Dette er sikkert dekkende nok, samtidig
som det ikke virker støtende.
I de tilfeller en hjelper andre med leting etter slekt, trenger en
jo ikke ta med alle detaljer man finner om en person.
Resultatet kunne bli det samme, enten Anne Olsd. ble " Beligget af NN
", eller som endel prester mer moderat skrev " Besovet af NN ".
mvh Ellef.
En venninde fra Skottland sa hun brukte 'natural child' og sendte meg så et
poem av Robert Burns. Kan jeg våge å sette det opp her?
Jeg tror jeg gjør det.
Som du ser brukte han 'love-begotten':
That reminds me of the poem by Robert Burns "A Poet's Welcome to His
Love-Begotten Daughter"
Thou's welcome, wean; mishanter fa' me,
If thoughts o' thee, or yet thy mammie,
Shall ever daunton me or awe me,
My sweet wee lady,
Or if I blush when thou shalt ca' me
Tyta or daddie.
Tho' now they ca' me fornicator,
An' tease my name in countra clatter,
The mair they talk, I'm kend the better,
E'en let them clash;
An auld wife's tongue's a feckless matter
To gie ane fash.
Welcome! my bonie, sweet, wee dochter,
Tho' ye come here a wee unsought for,
And tho' your comin' I hae fought for,
Baith kirk and queir;
Yet, by my faith, ye're no unwrought for,
That I shall swear!
Sweet fruit o' monie a merry dint,
My funny toil is no a' tint,
Tho' thou cam to the warl' asklent,
Which fools may scoff at;
In my last plack thy part's be in't
The better ha'f o't.
Tho' I should be the waur bestead,
Thou's be as braw and bienly clad,
And thy young years as nicely bred
Wi' education,
As onie brat o' wedlock's bed,
In a' thy station.
Wee image o' my bonie Betty,
As fatherly I kiss and daut thee,
As dear and near my heart I set thee
Wi' as gude will
As a' the priests had seen me get thee
That's out o' hell.
Lord grant that thou may aye inherit
Thy mither's person, grace, an' merit,
An' thy poor, worthless daddy's spirit,
Without his failins,
'Twill please me mair to see thee heir it,
Than stockit mailens.
For if thou be what I wad hae thee,
And tak the counsel I shall gie thee,
I'll never rue my trouble wi' thee -
The cost nor shame o't,
But be a loving father to thee,
And brag the name o't.
--
Kelly
-
- Innlegg: 760
- Registrert: 3. desember 2004 kl. 9.16
- Sted: OSLO
Re: Engelsk ord for rentenist ?
Kuttet en del
"Kelly" <[email protected]> skrev i melding
news:[email protected]...
Det er en stor forskjell på ordene leiermål og født utenfor ekteskap.
Det ene går på foreldrene og det andre på barnet.
At man bruker utrykket 'born out of wedlock' på resultatet av et leiermål
er helt kurant og greit, men som et ord for leiermål er det ikke passende,
ettersom leiermålet går på foreldrene og ikke barnet. Barnet har ikke
begått leiermål(ihvertfall ikke på det tidspunktet).
Dessuten skjønt jeg er litt usikker på hvordan lovene var i tidligere
tider, måtte det bli et resulat av leiermålet for å straff for leiermål?
Jeg mener hvis man ble tatt på fersken kunne det resultere i
bot eller hva det nå var noe for Leiermål?
Anne
"Kelly" <[email protected]> skrev i melding
news:[email protected]...
Ellef Ellefsen wrote:
"Kelly" skrev i melding news:
Ellef Ellefsen wrote:
Klippe - Cut
Men det er vel ikke alle ord det finnes dekkende ord
for på engelsk. F.eks. kan nok ikke " Leiermaal "
dekkes av et enkelt ord. Men nok om dette siste ordet.
Mvh Ellef Ellefsen.
Jeg bruker 'born out of wedlock'.
--
Kelly
Takker nok en gang. Dette er sikkert dekkende nok, samtidig
som det ikke virker støtende.
En venninde fra Skottland sa hun brukte 'natural child' og sendte meg så
et
poem av Robert Burns. Kan jeg våge å sette det opp her?
Jeg tror jeg gjør det.
Som du ser brukte han 'love-begotten':
That reminds me of the poem by Robert Burns "A Poet's Welcome to His
Love-Begotten Daughter"
Det er en stor forskjell på ordene leiermål og født utenfor ekteskap.
Det ene går på foreldrene og det andre på barnet.
At man bruker utrykket 'born out of wedlock' på resultatet av et leiermål
er helt kurant og greit, men som et ord for leiermål er det ikke passende,
ettersom leiermålet går på foreldrene og ikke barnet. Barnet har ikke
begått leiermål(ihvertfall ikke på det tidspunktet).
Dessuten skjønt jeg er litt usikker på hvordan lovene var i tidligere
tider, måtte det bli et resulat av leiermålet for å straff for leiermål?
Jeg mener hvis man ble tatt på fersken kunne det resultere i
bot eller hva det nå var noe for Leiermål?
Anne
Re: Engelsk ord for rentenist ?
"Anne Hildrum" skrev i melding news:
Klippet
forsøker hjelpe blir gjort oppmerksom at barnet var født utenfor ekteskap.
( Eller før ekteskap, da flere prester var påpasselige med tiden fra
ekteskapet til parets første barns fødsel). Har ikke hørt om
noen som ble straffet for å blitt tatt på fersken. Ikke før i tiden i alla
fall.
mvh Ellef.
Klippet
Ellef Ellefsen wrote:
Klippet
Det er en stor forskjell på ordene leiermål og født utenfor ekteskap.
Det ene går på foreldrene og det andre på barnet.
At man bruker utrykket 'born out of wedlock' på resultatet av et leiermål
er helt kurant og greit, men som et ord for leiermål er det ikke passende,
ettersom leiermålet går på foreldrene og ikke barnet. Barnet har ikke
begått leiermål(ihvertfall ikke på det tidspunktet).
Dessuten skjønt jeg er litt usikker på hvordan lovene var i tidligere
tider, måtte det bli et resulat av leiermålet for å straff for leiermål?
Jeg mener hvis man ble tatt på fersken kunne det resultere i
bot eller hva det nå var noe for Leiermål?
Anne
Enig at det er forskjell på ordene. Det viktigste er jo at den man
forsøker hjelpe blir gjort oppmerksom at barnet var født utenfor ekteskap.
( Eller før ekteskap, da flere prester var påpasselige med tiden fra
ekteskapet til parets første barns fødsel). Har ikke hørt om
noen som ble straffet for å blitt tatt på fersken. Ikke før i tiden i alla
fall.
mvh Ellef.
Re: Engelsk ord for rentenist ?
Anne Hildrum wrote:
Det har du helt rett i. Men hvordan da si det uten at det skal bli for
grotesk?
Jeg vet ikke om leiermål ble straffet kun dersom der var 'et resultat' - det
var vel ikke så lett å bevise uten resultat.
Men ble man tatt på 'fersk gjerning', så ble det vel straffet kan jeg tenke
meg.
--
Kelly
Kuttet en del
"Kelly" <[email protected]> skrev i melding
news:[email protected]...
Ellef Ellefsen wrote:
"Kelly" skrev i melding news:
Ellef Ellefsen wrote:
Klippe - Cut
Men det er vel ikke alle ord det finnes dekkende ord
for på engelsk. F.eks. kan nok ikke " Leiermaal "
dekkes av et enkelt ord. Men nok om dette siste ordet.
Mvh Ellef Ellefsen.
Jeg bruker 'born out of wedlock'.
--
Kelly
Takker nok en gang. Dette er sikkert dekkende nok, samtidig
som det ikke virker støtende.
En venninde fra Skottland sa hun brukte 'natural child' og sendte
meg så et poem av Robert Burns. Kan jeg våge å sette det opp her?
Jeg tror jeg gjør det.
Som du ser brukte han 'love-begotten':
That reminds me of the poem by Robert Burns "A Poet's Welcome to His
Love-Begotten Daughter"
Det er en stor forskjell på ordene leiermål og født utenfor ekteskap.
Det ene går på foreldrene og det andre på barnet.
At man bruker utrykket 'born out of wedlock' på resultatet av et
leiermål er helt kurant og greit, men som et ord for leiermål er det
ikke passende, ettersom leiermålet går på foreldrene og ikke barnet.
Barnet har ikke begått leiermål(ihvertfall ikke på det tidspunktet).
Dessuten skjønt jeg er litt usikker på hvordan lovene var i tidligere
tider, måtte det bli et resulat av leiermålet for å straff for
leiermål? Jeg mener hvis man ble tatt på fersken kunne det resultere i
bot eller hva det nå var noe for Leiermål?
Anne
Det har du helt rett i. Men hvordan da si det uten at det skal bli for
grotesk?
Jeg vet ikke om leiermål ble straffet kun dersom der var 'et resultat' - det
var vel ikke så lett å bevise uten resultat.
Men ble man tatt på 'fersk gjerning', så ble det vel straffet kan jeg tenke
meg.
--
Kelly
Re: Engelsk ord for rentenist ?
On Thu, 17 Feb 2005 23:25:46 +0100, "Dag T. Hoelseth"
<[email protected]> wrote:
"Private means" har jeg hørt brukt i slike tilfelle, ja.
Georg Lavik
____________
"I tider med bedrag som dagens orden,
er det en revolusjonær handling å si
sannheten".
George Orwell
_____________
Viktige linker:
http://www.tellthechildrenthetruth.com/ ... sseini.htm
http://fomi.ytring.dk/Norge.htm
<[email protected]> wrote:
"Ellef Ellefsen" <[email protected]> skrev i melding
news:[email protected]...
I 1900-tellingene finner vi endel personer hvis yrke
er registrert som " Rentenist ".
Spørsmålet er: Finnes det et tilsvarende engelsk ord ?
Eller må det i slike tilfeller nyttes flere ord ?
Kan ikke minnes å ha hørt tilsvarende ord på engelsk,
ei heller på amerikansk.
Gyldendals Ordbøker. Norsk-engelsk ordbok, 1954, s. 232, oversetter
"rentenist" med "gentleman of private means el. of property".
"Private means" har jeg hørt brukt i slike tilfelle, ja.
Georg Lavik
____________
"I tider med bedrag som dagens orden,
er det en revolusjonær handling å si
sannheten".
George Orwell
_____________
Viktige linker:
http://www.tellthechildrenthetruth.com/ ... sseini.htm
http://fomi.ytring.dk/Norge.htm